saya

sayaさん

2023/06/22 10:00

とりあえず見送る を英語で教えて!

会社で、取引先に「今回は、とりあえず見送ることになりました」と言いたいです。

0 213
ayas.english.gym

ayas.english.gymさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/17 12:15

回答

・postpone for now

「取引先との契約を見送る」、という意味でしょうか。
postpone for now
postpone は「〜を延期する」という動詞、 for now は、「今のところは」という意味の副詞句です。

例文
We've decided to postpone the deal for now.
今は契約を延期することにした。

上の例文は、「契約を延期することに決めました」という意味ですが、「延期する」のではなく、やんわり「お断り」している状況なのであれば、次のように表現できます。

例文
At the moment, we're not in the right position to be able to decide whether or not we can do a deal with you.
現時点では、契約が可能かどうかを判断できる状況にはない。

in the right position 「正しい状況、立場」、 whether or not 主語動詞「主語が動詞するかどうか」という意味です。

日本語特有の、やんわりお断りする表現は難しいですね。はっきりと今回はお断りします、と言ってもいいかも知れません。

例文
We regret to inform you that we have decided not to do business with you this time.
残念ですが、今回はお取引を見送らせていただくことになりました。

役に立った
PV213
シェア
ポスト