sayaさん
2023/06/22 10:00
とりあえず見送る を英語で教えて!
会社で、取引先に「今回は、とりあえず見送ることになりました」と言いたいです。
回答
・Let's hold off for now.
・Let's put it on the back burner for now.
・Let's table it for the time being.
Let's hold off for now on this deal.
今回は、この取引をとりあえず見送ることになりました。
「Let's hold off for now.」は、一時的に何かの進行や決定を保留するニュアンスを持ちます。具体的には、現在の状況や情報が十分でない、またはタイミングが適切でないと判断した場合に使います。ビジネスの場面では、プロジェクトや購入、交渉などの決断を後日に見直すために現状で止めておく際に便利です。また、友人との計画や日程を一旦保留にしたい場合など、プライベートでも使える表現です。
For now, we’ve decided to put it on the back burner.
今回は、とりあえず見送ることになりました。
Let's table it for the time being.
今回は、とりあえず見送ることになりました。
「Let's put it on the back burner for now.」は、他の優先事項があるため、一時的に重要度を下げて後回しにするニュアンスがあります。一方、「Let's table it for the time being.」は主に米国で使われ、会議などで議題を一時的に棚上げして、後日再度検討することを意味します。どちらも「後で取り扱う」の意味ですが、前者は日常的な優先順位の変更、後者は議題や計画の保留に使われることが多いです。
回答
・postpone for now
「取引先との契約を見送る」、という意味でしょうか。
postpone for now
postpone は「〜を延期する」という動詞、 for now は、「今のところは」という意味の副詞句です。
例文
We've decided to postpone the deal for now.
今は契約を延期することにした。
上の例文は、「契約を延期することに決めました」という意味ですが、「延期する」のではなく、やんわり「お断り」している状況なのであれば、次のように表現できます。
例文
At the moment, we're not in the right position to be able to decide whether or not we can do a deal with you.
現時点では、契約が可能かどうかを判断できる状況にはない。
in the right position 「正しい状況、立場」、 whether or not 主語動詞「主語が動詞するかどうか」という意味です。
日本語特有の、やんわりお断りする表現は難しいですね。はっきりと今回はお断りします、と言ってもいいかも知れません。
例文
We regret to inform you that we have decided not to do business with you this time.
残念ですが、今回はお取引を見送らせていただくことになりました。