Toruさん
2023/12/20 10:00
後ろ姿を見送る を英語で教えて!
留学した息子と当分会っていないので、「空港で後ろ姿を見送って以来、会っていません」と言いたいです。
回答
・Watch someone's back as they leave
・See someone off
・Bid someone farewell
I haven't seen him since I watched his back as he left at the airport.
空港で彼の後ろ姿を見送って以来、彼に会っていません。
「Watch someone's back as they leave」は、直訳すると「誰かが去るときにその背中を見守る」となります。この表現は主に、その人が去った後も安全であることを確認したり、その人が戻ってくることを待つときなどに使われます。また、比喩的には、「その人をサポートし続ける」や「その人のことを気にかける」といった意味合いも含まれます。例えば、友人が新たな道を歩むときや、困難な状況に直面しているときなどに使える表現です。
I haven't seen him since I saw him off at the airport for his study abroad.
彼が留学のために空港で見送って以来、会っていません。
I haven't seen my son since I bid him farewell at the airport when he left for his studies abroad.
留学のために彼が空港を出発してから、私は彼に別れを告げて以来、彼に会っていません。
See someone offは主に物理的な状況を指し、特に空港や駅などで誰かを見送る際に使います。これに対して、Bid someone farewellはより感情的な別れを指し、一時的なものであれ恒久的なものであれ、その人との接触が終わることを意味します。また、Bid someone farewellはより古風で正式な表現でもあります。
回答
・watch somebody walk away
・see somebody walk away
・bid farewell as someone departs
1.watched him walk away at the airportは、「空港で彼の後ろ姿を見送った」という意味です。
例文
I haven't seen him since I watched him walk away at the airport.
(私は空港で後ろ姿を見送って以来、彼に会っていません。)
watchの部分をseeに変えて表現しても同じ意味になります。
I haven't seen him since I watched him disappear from the airport view.
(空港から消える彼の姿を見て以来、会っていません。)
watched him disappear from the airport viewは、「空港から消える彼の姿を見た」という意味で、彼が空港から去る様子を示しています。
2.bid farewell as someone departsは、誰かとお別れするシチュエーションで使うと適切な表現で、「後ろ姿を見送った」という意味で使えます。
例文
I bid farewell to my son as he departed for his studies abroad.
(息子が留学のために出発する際、私は彼に別れを告げました。)
bid farewellに、「別れを告げる」という意味があります。as someone departsは、「誰かが出発する際に」という時間的な状況を指します。