mori

moriさん

2023/06/09 10:00

チャンスを見送る を英語で教えて!

海外で学ぶ機会をもらえたのに、家庭の事情で行けないので、「今回のチャンスは見送ります」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 470
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/13 00:00

回答

・Pass up an opportunity
・Miss out on an opportunity
・Let an opportunity slip by

I have to pass up this opportunity to study abroad due to some family matters.
「家庭の事情で海外での学習の機会を今回は見送らなければなりません。」

「Pass up an opportunity」は「機会を逃す」または「機会を見送る」を意味する英語表現です。これはある機会やチャンスが与えられたときに、それを取らないことを選択する状況を指します。この表現は、新しい仕事のオファー、出会い、旅行、プロジェクトなど、様々な可能性に対して使うことができます。また、主に何らかの理由や都合でその機会を取れない場合に使われます。

I have to miss out on this opportunity to study abroad due to some family issues.
家庭の事情で海外留学のこの機会を逃さなければならないです。

I regretfully have to let this opportunity to study abroad slip by due to some family matters.
家庭の事情で、残念ながらこの海外で学ぶ機会を見送らなければなりません。

Miss out on an opportunityは、何かを行うための機会を逃したときに使われます。自分の行動や選択により機会を逃したことを強調します。 Let an opportunity slip byは、機会が自分の手の中からすり抜けてしまったことを示します。これは、機会を逃すことに対して、ある程度の受け身的または無力な立場を示唆します。両者はほとんど同じ意味ですが、miss outは機会を逃すことに対してより積極的な責任を示し、let slip byはより受け身的な立場を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 13:13

回答

・I will pass on this chance.

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「見送る」は複合動詞で「pass on」と表現するのがいいでしょう。「通り過ぎる」の意味ですが「チャンスを通り過ぎる」こと即ち「チャンスを見送る」です。或いは「pass up」でも良いでしょう。「逃す」の意味ですが「チャンスを逃す=チャンスを見送る」なので。

次に構文を考えましょう。「~します」の意思を示す文章なので「will」を使った未来形の構文にします。私(I)を主語にして助動詞「will」に上述の「pass on」か「pass up」をあわせて、目的語の「this chance(今度のチャンス)」を置きます。

たとえば"I will pass on (up) this chance."とすれば「今回のチャンスは見送ります」の意味になります。

役に立った
PV470
シェア
ポスト