Yu Matsuzaka

Yu Matsuzakaさん

2022/11/14 10:00

見送る を英語で教えて!

相手に誘われた際、丁寧に断る時に使う「せっかくの機会ですが、今回は見送ります」は英語でなんというのですか?

0 1,056
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・See off
・Bid farewell
・Send off

I appreciate the opportunity, but I will have to see it off this time.
この機会を頂けて感謝していますが、今回は見送らせていただきます。

「See off」という表現は、「誰かを見送る」や「送別する」という意味を含んでいます。これは、特定の場所(家、空港、駅など)から出発する人を見送ったときや、新たな課題に向かって旅立つ人を励ますときなどに使用することができます。また、退職者や卒業生を送る際のパーティーやセレモニーでも使われることもあります。興味深いことに、「see off」はスポーツの文脈でも一方のチームがもう一方のチームを打ち負かす意味合いで用いられることもあります。

Though it's a wonderful opportunity, I must bid farewell to it this time.
それは素晴らしい機会ですが、今回は見送らせていただきます。

I appreciate the offer, but I'm going to have to send this one off this time.
せっかくの機会ですが、今回は見送ります。

"Send off"は一般的に、特定の旅行のスタートを祝う盛大な集まりやパーティー、または出発する人を見送る場面を指します。たとえば、研修のために海外に行く人に対して行われる誇大なお別れパーティーなどです。

一方、"bid farewell"は公式でも非公式でも使え、状況によります。それは静かなものであったり、盛大なものであったりします。ある人が引退したり、長期の旅行に出発するときなど、長期間または永久的に誰かとの接触がなくなる時に使います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 08:25

回答

・pass up

例文
例文
When you are invited by your buddy and you decline it politely, you say, " Thank you very much for your kind invitation, but I'll pass it up this time.
相手に誘われた際、丁寧に断る時に、『折角の機会ですが、今回は見送ります。」と言います。

この場合の「見送る」は、「先送りにする。延期する。機会などを逃す。申し出を断る」意味で使われています。
「見送る」他の表現としては、"postpone"や、"put off"や、"shelve"
等があります。

役に立った
PV1,056
シェア
ポスト