Haruki

Harukiさん

2023/04/24 10:00

1球見送る を英語で教えて!

野球で「1ストライク3ボールなので、1球見送った」と英語でなんと言いますか?

0 246
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Let one go by
・Take a pitch
・Lay off a pitch

It's one strike and three balls, so I let one go by.
「ストライク1、ボール3なので、1球見送りました。」

「let one go by」という表現は、特定の機会やチャンスを逃す、または意図的に見逃すことを指します。「これは良い機会だが、今はそれに取り組む時間やリソースがないので見送る」といった状況で使うことができます。また、「それは重要なポイントだが、今回は無視して話を進めよう」というような、ある事柄をスルーする際にも用いられます。そのニュアンスは、選択や優先順位付けが必要な状況において、ある選択肢をあえて放棄することを表すため、使い方によっては謙虚さや大人の対応を示すことも可能です。

The count was one strike and three balls, so I took a pitch.
ストライク1、ボール3だったので、1球見送りました。

It was one strike and three balls, so I decided to lay off the pitch.
「1ストライク3ボールだったので、1球見送ることにした。」

"Take a pitch"と"Lay off a pitch"はどちらも野球の用語で、打者が投げられた球を打つのを避ける行動を指します。しかし、これらは異なる状況や意図で使われます。

「Take a pitch」は打者が故意に球を見送る、つまり打つのを避けることを指します。これは戦略的な選択で、特定の状況下で有利なカウントを得るために行われます。

一方、「Lay off a pitch」は打者が魅力的だがストライクゾーン外の球を打つのを避けることを指します。これは打者の判断力と自制心を試す瞬間で、魅力的な球を見送る難しさを強調します。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 17:57

回答

・I took a look at one pitch

日本語での「1球見送る」は英語では"I took a look at one pitch"遠いう表現を使用して意味することができます。
"take a look"は野球についてのコンテクストで使用された際は上記のように「見送る」という意味になりますが、通常は「〜を見る」という意味になります。

One strike, three balls, so I took a look at one pitch.
1ストライク3ボールなので、1球見送った。

野球など特定の状況についての英語は、Youtube等で実際に野球解説動画をみて勉強する方法がベストだと思います。

参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV246
シェア
ポスト