プロフィール

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 127

speak loudlyは、「大きな声で話す」という意味です。例文ではその必要がないといっているので、「大きい声で話す必要はないですよ」という意味のIt's not necessary to raise your voice.が使えます。 It's not necessary to raise your voice. (大きい声を出すことはないですよ。) これをYou don't need to speak loudly.としても同じ意味です。 また、もう少し強く言う場合のフレーズは、以下の通りになります。 Don't raise your voice. (声を上げないで。) Keep your voice down. (声を荒げないで。) We don't shout here. (声を抑えて。) これらのフレーズは、相手に大きな声を出さないように促したり、禁止したりする比較的強い口調です。家族など親しい間柄の相手に使えるでしょう。それぞれの状況や相手によって、使い方を工夫してみてください。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 165

deep shade of pinkは、より濃いピンク色を指します。 deepは「水が深い」など物理的な深さを示すこともありますが、色の濃さや鮮やかさを示す時にも使えます。色彩の英語表現において、deepは色相の濃淡や深さを指します。より色が濃く、鮮やかなことを伝えられます。 The flowers in our garden are a deep shade of pink. (庭の花は深いピンク色です。) もっとカジュアルな言い方をするなら、deep pinkが使えます。 I like deep pink flowers. (私は深いピンク色の花が好きです。) deep pinkが「深いピンク色」にあたります。シンプルに伝えたい時、ぜひご活用ください。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 105

「気難しくなるね」は、 get cranky get irritable get touchy などで表わせます。 Boss tends to get cranky when he's busy. (上司は忙しくなると気難しくなる傾向があります。) get crankyは、「気難しくなる」「イライラする」「不機嫌になる」という意味です。 get irritableは「イライラする」「不機嫌になる」という意味で、「難しくなる」という意味でも使えます。 With the recent workload, he might get irritable again. (最近の仕事量で、彼は再び気難しくなるかもしれません。) get touchyは「敏感になる」「繊細になる」という意味でやや違って聞こえますが、「気難しい」というニュアンスを伝えられます。 Because he's been busy lately, he might get touchy again. (彼は最近忙しいから、また気難しくなるかもしれません。) ちなみに、シンプルに「気難しい」とだけ表現したい時は、grumpyも使えます。 A grumpy old man lives in the neighborhood. (気難しいおじさんが近所に住んでいます。) 併せてご参考にしてください。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 144

1.I messed up again. やらかすとは「失敗する」という意味にも置き換えられますから、I messed upで「しくじった」「やらかしてしまった」で表現できます。 I messed up again. (また失敗してしまった。) 2.I screwed up again. もっとネイティブらしく表現したいなら、screwed up againもおすすめです。海外映画やドラマでもよく出てきます。 I screwed up again! (またやらかしてしまったー!) Screwは本来「ねじ」という意味です。だからねじを締めるための道具を英語でscrewdriver(スクリュードライバー)と言います。 screwにはねじ以外にもさまざまな意味があります。upと組み合わせると、「やらかす」「しくじる」という意味に変わります。 もっといえば、screw-upやscrewupは名詞としても使われ、その場合は「ヘマ」「失敗」という意味になります。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 102

An aging actressを使い、「年齢を重ねた女優」と言い表せます。 An aging actress is lovely. (年齢を重ねた女優は素敵です。) agingは「年齢を重ねている」という意味を持ちますが、侮辱的な意味はありません。 この文脈ではむしろ尊敬の念を込めた言い方になります。aging actressを使いながら、女優の経験や魅力を讃えることができます。 また、seasoned actress(シーズンド・アクトレス)やmature actress(マチュア・アクトレス)で言い換えることもできます。 seasoned actressは、経験豊かで技術的に優れた女優を指します。seasonedには料理用語で「調味した」「味付けした」という意味もありますが、ここでは「経験豊富な」という意味になります。長年の経験により磨かれた女優を伝えられるでしょう。 The seasoned actress delivered a stunning performance in the new play. (その年齢を重ねた女優は、新しい舞台で素晴らしい演技を披露しました。) mature actressのmatureは、「成熟した」という意味ですが、「年齢を重ねた女優」というニュアンスを伝えられます。 The mature actress brings depth to her roles. (年齢を重ねた女優は、役柄に深みをもたらします。)

続きを読む