tamutamuさん
2023/12/20 10:00
またやらかしてしまった を英語で教えて!
おっちょこちょいなので、「またやらかしてしまった」と言いたいです。
回答
・I've messed up again.
・I've screwed up again.
・I've blundered again.
I've messed up again, I'm such a klutz.
「またやらかしてしまった、私って本当におっちょこちょいなのね。」
「I've messed up again.」は「また失敗した」という意味で、自分のミスや失敗に気づき、それを後悔したり落ち込んだりしている状況で使います。自分の行動や判断により何かを間違えたり、予期しない結果を招いたりした時にこの表現を用います。また、このフレーズには「また」という言葉が含まれているため、同じミスを繰り返してしまったという自己非難のニュアンスもあります。
I've screwed up again. I'm such a klutz.
「またやらかしてしまった。私って本当におっちょこちょいだな。」
I've blundered again.
「またやらかしてしまった。」
I've screwed up againは一般的によく使われ、日常的な失敗やミスを表す際に用いられます。反対に、I've blundered againはよりフォーマルな表現で、大きな間違いや手続きの過ちを指すことが多いです。また、blunderはあまり日常的には使われません。
回答
・I've messed up again.
・I've screwed up again.
・I've blundered again.
I've messed up again, I'm such a klutz.
「またやらかしてしまった、私って本当におっちょこちょいなのね。」
「I've messed up again.」は「また失敗した」という意味で、自分のミスや失敗に気づき、それを後悔したり落ち込んだりしている状況で使います。自分の行動や判断により何かを間違えたり、予期しない結果を招いたりした時にこの表現を用います。また、このフレーズには「また」という言葉が含まれているため、同じミスを繰り返してしまったという自己非難のニュアンスもあります。
I've screwed up again. I'm such a klutz.
「またやらかしてしまった。私って本当におっちょこちょいだな。」
I've blundered again.
「またやらかしてしまった。」
I've screwed up againは一般的によく使われ、日常的な失敗やミスを表す際に用いられます。反対に、I've blundered againはよりフォーマルな表現で、大きな間違いや手続きの過ちを指すことが多いです。また、blunderはあまり日常的には使われません。
回答
・I messed up again.
・I screwed up again.
1.I messed up again.
やらかすとは「失敗する」という意味にも置き換えられますから、I messed upで「しくじった」「やらかしてしまった」で表現できます。
I messed up again.
(また失敗してしまった。)
2.I screwed up again.
もっとネイティブらしく表現したいなら、screwed up againもおすすめです。海外映画やドラマでもよく出てきます。
I screwed up again!
(またやらかしてしまったー!)
Screwは本来「ねじ」という意味です。だからねじを締めるための道具を英語でscrewdriver(スクリュードライバー)と言います。
screwにはねじ以外にもさまざまな意味があります。upと組み合わせると、「やらかす」「しくじる」という意味に変わります。
もっといえば、screw-upやscrewupは名詞としても使われ、その場合は「ヘマ」「失敗」という意味になります。