プロフィール

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 154

an opportunity for everyone to knowは、「みんなが知る機会」という意味です。 Isn't it an opportunity for everyone to know? (みんなに知ってもらう機会ではないですか?) to knowの部分を、to find outとしても同じ意味になります。最後のto find outは、knowのように「知る」という意味を持ちます。ちなみに、Isn't it"は疑問文を示し、「~じゃない?」という意味です。 a chance for everyone to be informedでも、「みんなに知ってもらう」という意味になります。 Isn't this a chance for everyone to be informed? (これはみんなに通知されるチャンスではないでしょうか?) チャンスとは要するに「機会」のことです。to be informedは「知らされる」という意味で、友人の結婚が決まったことを皆に知らせることを指しています。 an occasion for everyone to get to knowも同様です。 Isn't this an occasion for everyone to get to know? (これはみんなが知るための機会ではないでしょうか?) occasionにも「機会」という意味があります。to get to knowは「知ること」という意味です。to get to knowの部分を、to become aware(認識する)に置き換えても同じ意味になります。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 164

Different roles, different attitudes.で、「立場が違うとこれだもんね 」を言い表せます。 Different roles, different attitudes. (違う立場だと、違った態度になるものです。) 直訳すると、「違う立場、違う態度」となりますが、転じて「立場が違うとこれだもんね 」となります。異なる立場によって、異なる態度や行動が生じることを示しています。 Things change when the tables turnでは、when the tables turnに、「状況が逆転する時」という意味があります。このことから、「立場が変わる」という意味を伝えられ、転じて「立場が違うとこれだもんね」と表わせます。Thingsは「物事」や「状況」という意味です。 Things change when the tables turn, huh? (立場が変わると状況も変わるものですね?)

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 291

「夢の続き」にあたる表現はいくつかありますが、最も正確なのはthe sequel to a dreamでしょう。これは「前の夢の続き」を示します。I wishedは「~したかった」という願望の意味です。 I had a pleasant dream, but it was time to wake up, and I wished I could see the sequel to a dream. (夢は楽しかったけれど、起きる時間になってしまったので、夢の続きを見たかったです。) dreamの前に様々な形容詞を加えることもできます。そうすれば、ただの夢ではなく「~な夢の続き」と具体的に言い表せます。もしsequelの前にtheをつけない場合でも、aを使う必要があります。というのも、sequelは数えられる名詞で冠詞が必須だからです。 the sequel to a dreamのほかには、the continuation of the dreamという表現が使えます。 the sequel to a dreamより正確性は落ちますが、「夢の続き」という意味で通じるでしょう。 I wanted to see the continuation of the dream, but it was time to wake up. (夢の続きを見たかったけれど、起きる時間になってしまいました。) continueは「続く」という意味の動詞で、continuationは「続き」という意味の名詞です。continuationではなく、continuingの形で使っても構いません。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 82

「縁起直し」を英語で表現するのは難しいですが、これと似た概念を伝える英語で近いのは、change one's luckです。 Let's go to the bar and live it up in order to change our luck. (縁起直しにバーへ行って,ぱあっとやりましょう!) I hope to change my luck by performing a ritual. (儀式を行うことで運を変えたいです。) She decided to change her luck by performing a ritual after a series of unfortunate events. (彼女は一連の不運な出来事の後、儀式をすることで運を変えることにしました。) また、儀式によって縁起直しをするつもりの時は、A ritual to improve fortuneが使えます。 運を良くするための儀式を行うという意味で、縁起を良くする意味合いで使えます。ritualは「儀式」という意味で、fortunesは「運」の別の言い方です。 They held a ritual to improve their fortunes. (彼らは運気を良くするための儀式をしました。) 英語圏では縁起直しにあたる直接的な言い回しがないため、文脈を工夫してより自然な表現を使いましょう。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 177

the early days of marriageは、「結婚したての頃」という意味です。 He hasn't changed since the early days of marriage. (彼は結婚したばかりの頃から変わっていません。) He hasn't changedは、「彼は変わっていない」という意味で、結婚した直後から現在に至るまで、彼の変わらない様子を強調しています。sinceは「~から」という時の移り変わりを意味します。 the early days of marriageも同様に、「結婚したばかりの頃から」という意味で使われます。彼の変わらない様子を強調できるでしょう。 He has remained the same from the early days of marriage. (彼は結婚したての頃から変わらず同じです。) from=sinceです。

続きを読む