Komeさん
2023/12/20 10:00
みんなに知ってもらう機会 を英語で教えて!
結婚が決まった友達と飲み会をするので、「みんなに知ってもらう機会じゃない?」と言いたいです。
回答
・An opportunity for everyone to know
・A chance for everyone to get informed.
・A platform for everyone to gain knowledge.
Isn't this an opportunity for everyone to know about your engagement?
「これは皆にあなたの婚約を知ってもらう機会じゃない?」
「An opportunity for everyone to know」は、「全員が知る機会」という意味です。この表現は特定の情報や事実、経験などを共有し、全員が理解するための状況や機会を示します。例えば、会議やプレゼンテーション、教育の場、新しい発表や発見などのシチュエーションで使われます。これは情報が公平に分かち合われ、理解されるべきであるという意図を持っています。
This is a chance for everyone to get informed, isn't it?
「これはみんなに知ってもらう機会じゃない?」
This is a platform for everyone to gain knowledge about your upcoming marriage, isn't it?
「これは皆に君の結婚について知ってもらう機会じゃない?」
「A chance for everyone to get informed」は、情報を得る機会が全員に与えられることを指します。特定のイベントや状況において、すべての人々が同じ情報にアクセスできることを強調します。一方、「A platform for everyone to gain knowledge」は、知識を獲得するためのプラットフォームや場が全員に提供されていることを指します。これはより具体的な学習や教育の文脈で使われ、特定のスキルや理解を深めるためのリソースやツールが提供されていることを示します。
回答
・An opportunity for everyone to know
・A chance for everyone to get informed.
・A platform for everyone to gain knowledge.
Isn't this an opportunity for everyone to know about your engagement?
「これは皆にあなたの婚約を知ってもらう機会じゃない?」
「An opportunity for everyone to know」は、「全員が知る機会」という意味です。この表現は特定の情報や事実、経験などを共有し、全員が理解するための状況や機会を示します。例えば、会議やプレゼンテーション、教育の場、新しい発表や発見などのシチュエーションで使われます。これは情報が公平に分かち合われ、理解されるべきであるという意図を持っています。
This is a chance for everyone to get informed, isn't it?
「これはみんなに知ってもらう機会じゃない?」
This is a platform for everyone to gain knowledge about your upcoming marriage, isn't it?
「これは皆に君の結婚について知ってもらう機会じゃない?」
「A chance for everyone to get informed」は、情報を得る機会が全員に与えられることを指します。特定のイベントや状況において、すべての人々が同じ情報にアクセスできることを強調します。一方、「A platform for everyone to gain knowledge」は、知識を獲得するためのプラットフォームや場が全員に提供されていることを指します。これはより具体的な学習や教育の文脈で使われ、特定のスキルや理解を深めるためのリソースやツールが提供されていることを示します。
回答
・an opportunity for everyone to know
・a chance for everyone to be informed
・an occasion for everyone to get to know
an opportunity for everyone to knowは、「みんなが知る機会」という意味です。
Isn't it an opportunity for everyone to know?
(みんなに知ってもらう機会ではないですか?)
to knowの部分を、to find outとしても同じ意味になります。最後のto find outは、knowのように「知る」という意味を持ちます。ちなみに、Isn't it"は疑問文を示し、「~じゃない?」という意味です。
a chance for everyone to be informedでも、「みんなに知ってもらう」という意味になります。
Isn't this a chance for everyone to be informed?
(これはみんなに通知されるチャンスではないでしょうか?)
チャンスとは要するに「機会」のことです。to be informedは「知らされる」という意味で、友人の結婚が決まったことを皆に知らせることを指しています。
an occasion for everyone to get to knowも同様です。
Isn't this an occasion for everyone to get to know?
(これはみんなが知るための機会ではないでしょうか?)
occasionにも「機会」という意味があります。to get to knowは「知ること」という意味です。to get to knowの部分を、to become aware(認識する)に置き換えても同じ意味になります。