プロフィール

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 105

an enka vibeで、「演歌の雰囲気」と表わせるため、「演歌調の」と伝えたい時に使えるでしょう。 vibeのみで「雰囲気」「印象」という意味があります。そのため、enka vibeは演歌のような雰囲気、つまり「演歌調」を表わせます。 演歌は英語でenkaとそのまま言うこともできますし、Japanese traditional balladic songとしても構いません。 That's a recent song, but it has an enka vibe. (「それは最近の曲ですが、演歌調です。) そのほか、enka-styleやreminiscent of enkaとしても、「演歌調」をわかりやすく表現できます。 This song has an enka-style melody. (この歌は演歌調のメロディーです。) enka-styleは、演歌のスタイルや特徴を持つことを指し、その音楽や歌唱スタイルが演歌に似ていることを表現できます。 It's recent, but it has a vibe reminiscent of enka. (最近の曲だけど、演歌を思わせるような雰囲気があります。」 reminiscent of enkaは、「演歌を思い起こさせる」という意味です。reminiscentに、「~を思い出させる」という意味があります。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 71

fiercelyを使うことにより、炎が強く、激しく立ち上がっている様子を説明できます。 火事の激しさや炎の勢いを強調できるでしょう。 Flames were rising fiercely. (炎々と炎が上がっていました。) flamesは「炎」、fiercelyは「激しく」「荒々しく」という意味です。 そのほかの表現では、 flames were billowing flames were roaring などがあります。 Flames were billowing from the neighboring house. (隣の家から炎がもくもくと立ち上っていました。) billowingは炎がもくもくと立ち上る様子を示すので、「炎々と」を表わせます。炎が大きく広がる様子を描写できるでしょう。 Flames were roaring up from the adjacent house. (隣の家から炎々と炎が上がっていました。) roaringは「うなる」という意味ですが、炎がごう音を立てて燃え上がる様子も示せます。 炎が大きな音を立てて上がっている様子を表わせるため、「炎々と」というニュアンスを伝えられるでしょう。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 148

「これをご縁によろしく」は、Let's stay connected because of this.で言い表せます。 Let's stay connected because of this. (これをご縁によろしくお願いします。) 例文を直訳すると、「これをきっかけに関係を深めましょう」という意味ですが、転じて「これをご縁によろしく」となります。 Let's make the most of this connection.としても同じ意味です。 Let's make the most of this connection. (この出会いを最大限に活かしましょう。) 「これをご縁によろしくね」という友好的なニュアンスを伝えます。新たな縁や関係を大切にして、それをより良いものにしていこうという前向きな意思を伝えられるでしょう。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 113

walked unsteadilyは直訳すると「不安定に歩いた」という意味ですが、これは、やっとのことで歩くさまを表わすので、「えっちらおっちら」と表現できます。 I walked unsteadily while carrying a heavy load. (私は、重い荷物を持ちながらえっちらおっちらしました。) staggerは通常、「よろめく」「不安定に歩く」という意味で、物事を支えることが困難で不安定な状態で進む様子を示します。stagger upというフレーズを使うと、不安定な歩みであることを強調できます。このことから、「えっちらおっちらと」を表わすために使えます。 I staggered up the stairs carrying heavy bags. (私は重い袋を持ちながらえっちらおっちら階段を上りました。) 上記の例文では、直訳すると「不安定に階段を登りました」となりますが、この部分が「えっちらおっちら」というニュアンスになります。 「不安定に揺れる」という意味のwobble unsteadilyを使うこともできます。 When carrying heavy loads, one might wobble unsteadily. (重い荷物を運ぶ際、不安定に揺れることがあります。) 重い荷物を持ち歩く際に不安定で揺れ動く様子を、wobble unsteadilyで表現できます。 不安定に揺れる様子も、えっちらおっちらというニュアンスを表わすのに便利です。

続きを読む

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 84

「枝打ち」は英語でpruningとするのが一般的です。pruningは、庭や園芸で木や植物の枝を切る作業、すなわち枝打ちです。 上記の例文では、庭で木の枝を整える作業をしたことを伝えています。 I spent the afternoon pruning the branches in the garden. (私は午後中、庭で枝打ちしました。) branchesは「枝」という意味です。 Pruning the branches is essential for maintaining the tree's health and encouraging proper growth. (枝打ちは木の健康を維持し、適切な成長を促すために不可欠です。) trimming branchesとは、「木の健康を保つために枝を整える」ことです。これは枝打ちの意味としても使えます。 They are trimming branches to maintain the tree's health and shape. (彼らは木の健康と形を維持するために枝打ちしています。)

続きを読む