ami

amiさん

2023/12/20 10:00

縁起直し を英語で教えて!

不運を直して縁起が良くなるように祝い直す時に「縁起直し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 98
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Correcting bad luck
・Turning over a new leaf
・Changing one's fortunes

I am throwing a party to correct the bad luck we've had recently.
「最近の不運を直すためにパーティーを開きます。」

「Correcting bad luck」は「悪運を正す」または「不運を修正する」などと訳すことができます。このフレーズは、不運や困難な事態が起きた後、その状況を改善しようとする行動や努力を指す場合に使うことができます。例えば、失敗した後の反省や改善策の立案、または予想外の問題が起きたときの対策などに対して使うことができます。また、スピリチュアルな文脈では、運気を上げるための行動や儀式を指すこともあります。

After all these unfortunate events, I've decided to turn over a new leaf.
これら全ての不運の後、私は新たなページをめくることに決めました。

We need to do something to change our fortunes, it feels like bad luck has been following us.
「何か不運を直して運命を変えないと、まるで悪運がついて回っているようだ。」

Turning over a new leafは主に個人の行動や態度の変化を指し、自己改善や新たなスタートを意味します。例えば、不健康なライフスタイルから健康的なライフスタイルに変える場合などに使います。一方、Changing one's fortunesは主に運命や運勢の変化を指すフレーズで、特に金銭や物質的な状況の改善に使われます。例えば、ビジネスがうまくいかなかった人が大成功を収めるような状況で使います。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:00

回答

・Correcting bad luck
・Turning over a new leaf
・Changing one's fortunes

I am throwing a party to correct the bad luck we've had recently.
「最近の不運を直すためにパーティーを開きます。」

「Correcting bad luck」は「悪運を正す」または「不運を修正する」などと訳すことができます。このフレーズは、不運や困難な事態が起きた後、その状況を改善しようとする行動や努力を指す場合に使うことができます。例えば、失敗した後の反省や改善策の立案、または予想外の問題が起きたときの対策などに対して使うことができます。また、スピリチュアルな文脈では、運気を上げるための行動や儀式を指すこともあります。

After all these unfortunate events, I've decided to turn over a new leaf.
これら全ての不運の後、私は新たなページをめくることに決めました。

We need to do something to change our fortunes, it feels like bad luck has been following us.
「何か不運を直して運命を変えないと、まるで悪運がついて回っているようだ。」

Turning over a new leafは主に個人の行動や態度の変化を指し、自己改善や新たなスタートを意味します。例えば、不健康なライフスタイルから健康的なライフスタイルに変える場合などに使います。一方、Changing one's fortunesは主に運命や運勢の変化を指すフレーズで、特に金銭や物質的な状況の改善に使われます。例えば、ビジネスがうまくいかなかった人が大成功を収めるような状況で使います。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/27 11:30

回答

・change one's luck
・a ritual to improve fortune

「縁起直し」を英語で表現するのは難しいですが、これと似た概念を伝える英語で近いのは、change one's luckです。

Let's go to the bar and live it up in order to change our luck.
(縁起直しにバーへ行って,ぱあっとやりましょう!)

I hope to change my luck by performing a ritual.
(儀式を行うことで運を変えたいです。)

She decided to change her luck by performing a ritual after a series of unfortunate events.
(彼女は一連の不運な出来事の後、儀式をすることで運を変えることにしました。)

また、儀式によって縁起直しをするつもりの時は、A ritual to improve fortuneが使えます。
運を良くするための儀式を行うという意味で、縁起を良くする意味合いで使えます。ritualは「儀式」という意味で、fortunesは「運」の別の言い方です。

They held a ritual to improve their fortunes.
(彼らは運気を良くするための儀式をしました。)

英語圏では縁起直しにあたる直接的な言い回しがないため、文脈を工夫してより自然な表現を使いましょう。

役に立った
PV98
シェア
ポスト