seiyaさん
2023/12/20 10:00
あの後ろ姿はお母さんだ を英語で教えて!
道を歩いていたら前方にお母さんが歩いていたので、「あの後ろ姿はお母さんだ」と言いたいです。
回答
・That's my mom from behind.
・I can tell that's my mom by the way she looks from behind.
・I recognize my mom just by her silhouette.
That's my mom from behind.
あれはお母さんの後ろ姿だ。
「That's my mom from behind.」は、「後ろ姿は私の母です」という意味です。このフレーズは、人混みや遠くから見ている状況で、他の人に自分の母親を特定するために使います。例えば、ショッピングモールや駅で母親を探している時に、友人に対して「あの後ろ姿の人が私の母です」と説明する際に適しています。この表現は、直接顔が見えなくても後ろ姿だけで母親だと認識できる場合に有効です。
I can tell that's my mom by the way she looks from behind.
「あの後ろ姿はお母さんだってわかる。」
I recognize my mom just by her silhouette; that's definitely her up ahead.
あの後ろ姿はお母さんだ、間違いないよ。
どちらの表現も母親を見分ける方法について述べていますが、ニュアンスに違いがあります。I can tell that's my mom by the way she looks from behind.は、母親の後ろ姿や特徴的な動きで見分ける場合に使います。I recognize my mom just by her silhouette.は、母親のシルエットだけで見分けられることを強調しています。前者は具体的な動作や姿勢に焦点を当て、後者はシルエットの形状そのものに焦点を当てています。日常会話でどちらを使うかは、どの部分に注目しているかによります。
回答
・That figure from behind is Mom.
「形」という意味の「figure」と「後ろ」という意味の「behind」を用いて、「That figure from behind is ~」で「あの後ろ姿は〜」と言い表すことができます。
例文
That figure from behind is Mom. Let's call out to her.
あの後ろ姿はお母さんだ。声をかけてみよう。
「call out to~」は「〜に声をかける」という意味です。
That figure from behind is Mom. I wonder if she's going shopping.
あの後ろ姿はお母さんだ。買い物に行くのかな。
「I wonder if ~」は「〜かな」という意味です。
「going ~ing」は「〜しに行く」という意味です。