komori

komoriさん

2023/06/22 10:00

目はお父さんに、鼻はお母さんに似ている を英語で教えて!

あなたは家族のだれに似ているの?と聞かれたので、「目はお父さんに、鼻はお母さんに似てると言われる」と言いたいです。

0 558
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・She has her father's eyes and her mother's nose.
・She inherited her father's eyes and her mother's nose.
・Her eyes are a mirror of her father's, while her nose is a spitting image of her mother's.

People often tell me that I have my father's eyes and my mother's nose.
よく、「目はお父さんに、鼻はお母さんに似ている」と言われます。

この表現は、その人が両親の特徴を受け継いでいることを表しています。特に、父親からは目の形や色、母親からは鼻の形を受け継いだという意味です。主に、その人の容姿を説明する時や、家族間での会話、または親友や親戚などがその人の子供の成長を話し合う時などに使われます。このフレーズは、その人が親からどのような特徴を受け継いだかを愛情を込めて表現するのに適しています。

People often say I inherited my father's eyes and my mother's nose.
「よく、私は父の目と母の鼻を受け継いだと言われます。」

People often say that my eyes are a mirror of my father's, while my nose is a spitting image of my mother's.
「人々はよく、私の目はお父さんの鏡で、鼻はお母さんそっくりだと言います。」

両方の表現は似た意味を持つが、ニュアンスや文体が異なる。She inherited her father's eyes and her mother's noseは直訳的で、日常会話や物語の説明、記事などでよく使われる。一方、Her eyes are a mirror of her father's, while her nose is a spitting image of her mother'sはより詩的・比喩的な表現で、文学的な文脈や感情を強調したい場合に使われる。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 21:51

回答

・have one’s ~

回答欄に入りきらないためこちらで解説します。

「顔全体」ではなく「顔の一部分」が誰かに似ている、と言いたいときには「have one’s ~((人)の~を持っている)」という言い方がよく使われます。

「目はお父さんに似ている」であれば「have my dad's eyes」、「鼻はお母さんに似ている」であれば「have my mum's nose」といいます。「mum」はイギリス英語のスペルです。

例文
A:Who do you look like in your family?
(意味:あなたは家族のだれに似ているの?)
B:People say that I have my dad's eyes and my mum's nose.
(意味:目はお父さんに、鼻はお母さんに似てると言われる)

顔全体が誰かに似ていると言いたいときには「look like」や「resemble」を使います。どちらも同じ意味ですが、「look like」の方が日常生活ではよく使います。「resemble」は少し硬い印象があります。

役に立った
PV558
シェア
ポスト