TAKIさん
2020/02/13 00:00
お義父さん、お義母さん を英語で教えて!
配偶者の両親を呼ぶ時に「お義父さん」「お義母さん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・in-laws
・Mother/father-in-law
英語では、「father-in-law(お義父さん)」と「mother-in-law(お義母さん)」と呼びます。
「in-laws」とは「義理の親族」という意味で、結婚によって関係が生じた親族を指します。具体的には配偶者の両親(father-in-law, mother-in-law)、配偶者の兄弟姉妹(brother-in-law, sister-in-law)、あるいは自分の子供の配偶者(son-in-law, daughter-in-law)などを指します。ある人が結婚すると、パートナーの家族全員が「in-laws」となります。日本にもこれに相当する「義理の親」「義兄弟」などの表現がありますが、英語ではこれら全てを「in-laws」で一括りに表現するのが特徴です。使えるシチュエーションは結婚式や家族行事、休日の家族団らんなど様々です。
英語では、「お義母さん」をmother-in-law、「お義父さん」をfather-in-lawと言います。
「In-laws」は一般的な表現で、配偶者の親族全般を指すのに対し、「Mother-in-law」や「Father-in-law」は具体的に配偶者の母親や父親を指す用語です。したがって、特定の個人(例えば配偶者の母親や父親)を指すときには「Mother-in-law」や「Father-in-law」を使用し、一方で、配偶者の家族全体やその一部(例えば配偶者の兄弟やその配偶者)を参照する場合には「In-laws」を使用します。
回答
・① Mother-in-law, Father-in-law
義理の両親のことは、①のように「Mother-in-law」と「Father-in-law」になります。
例えば、「今日は旦那のお母さんに会いに行った」は「I went to see my mother-in-law today.」となります。
これが、義理の兄弟/姉妹の場合でも同じになり、「Brother-in-law」、「Sister-in-law」となります。
「In-law」を付けることによって、「法律上の」という意味になりますので、このような言い方をします🌷