uraraさん
2022/07/05 00:00
おっさん、おばさん を英語で教えて!
若干砕けた感じで、自分を表現したいので、「年を取るんだから、そりゃおばさんにもなるよね」と言いたいです。
回答
・middle-aged man/woman
・Old folks
・"Boomer"
I'm getting older so of course I'm turning into a middle-aged woman.
年を取るんだから、そりゃおばさんにもなるよね。
「middle-aged man/woman」は、中年の男性/女性を表します。この表現は、一般的に40歳から60歳くらいの年齢層に使われます。ニュアンスとしては、人生の中盤を過ぎ、ある程度の人生経験や社会的地位を持つことが多いです。使えるシチュエーションとしては、人の年齢層を示す際や、健康、キャリア、家庭生活などの文脈で適切です。例としては、「彼はmiddle-aged manとして、仕事も家庭も安定してきました」が挙げられます。
We're getting older so of course we're turning into old folks.
年を取るんだから、そりゃおばさんにもなるよね。
I'm a boomer now so it's only natural I'd be seen as an old lady.
年を取ったから、おばさんに見られるのも当然だよね。
"Old folks" は一般的に高齢者を敬意を持って指す表現です。たとえば、家族の集まりで「Old folks home」は老人ホームを意味します。一方、"Boomer" は「Baby Boomer」世代(主に1946~1964年生まれ)を指すスラングで、時には軽蔑的にも使われます。例えば、若者が古い考えを持つ人を批判する際に「OK Boomer」と言います。この言葉には世代間のギャップを感じるニュアンスが含まれています。それぞれの用語は文脈とトーンによって異なる意味合いを持つため、気を付けて使用する必要があります。
回答
・old guy
・aunties
We’re getting older, so we’re becoming aunties.
「年を取ってるから、うん、おばさんになるよね。」
We’re getting olderは「私たちは年を取っている」という意味です。
so は「だから、」という意味です。
we’re becoming auntiesは「私たちはおばさんになっている」という意味です。aunties は親しみを込めた「おばさん」を指します。
※おっさんと言いたい場合は、auntiesの代わりにold guyを使えばよい。
We’re getting older, so of course we’re becoming middle-aged.
「まあ、年を取るんだから、そりゃおばさんにもなるよね。」
Well は「まあ」という意味で、軽い導入に使います。
we’re getting older は「私たちは年を取っている」という意味です。
so of course は「だから当然」という意味です。
we’re becoming middle-aged は「私たちは中年になっている」という意味です。middle-aged は「中年」を指します。