Jun

Junさん

2023/05/22 10:00

オバサン を英語で教えて!

20代の頃の面影もなくなってしまったので、「私もすっかりオバサンになっちゃった」と言いたいです。

0 547
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Middle-aged woman
・Auntie
・Old Lady

I guess I've turned into a middle-aged woman, with no trace left of my twenties.
もう20代の面影もなく、私もすっかり中年女性になっちゃったみたい。

Middle-aged womanは「中年の女性」を指します。年齢的には40代から50代くらいの女性を指すことが多いです。ニュアンスとしては、経験豊富で人生の様々な局面を経験してきた、落ち着きがあり、社会的な役割を果たしている女性というイメージがあります。シチュエーションとしては、仕事、家庭、趣味、健康管理など、様々な話題において使うことができます。例えば、A middle-aged woman who enjoys traveling(旅行を楽しむ中年の女性)や、A middle-aged woman facing health challenges(健康問題に直面している中年の女性)のように使います。

I've completely turned into an auntie, no traces of my twenties left.
私は完全におばさんになってしまいました、20代の面影も全くなく。

I've become such an old lady, not a trace left of my twenties.
私もすっかりオバサンになってしまった、20代の面影も何も残っていない。

Auntieは、直訳すると「おばさん」ですが、親戚や親しい友人の中年女性を指す場合や、特にアジア文化では、年配の女性に敬意を表して使われます。一方、Old Ladyは年配の女性全般を指すより一般的な表現で、敬意や親密さが含まれている訳ではありません。ただし、Old Ladyはまた、非公式には特定の人々(特に男性)が自分の妻や恋人を指すために使うこともあります。なお、どちらの表現も使う際は、相手がその表現を好むかどうかを考慮すると良いでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 15:04

回答

・old woman

old woman
今回のご質問のように「自分に対して使うオバサン」は英語で「old woman」と表現することができます。

「old woman」はストレートな表現ですので、他の人に直接言うのはやめたほうが無難です。他の人に言う場合はシンプルに「woman」などが使われます。

中年であることを強調したい場合は「middle-aged woman」と表現できます。

例文
I've become an old woman.(私もすっかりオバサンになっちゃった)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV547
シェア
ポスト