Jadaさん
2024/01/12 10:00
唖然とするくらいおばさん用 を英語で教えて!
お母さんが自分のいらない服をくれると言うので、「唖然とするくらいおばさん用じゃん」と言いたいです。
回答
・Astonishingly middle-aged woman
・Shocked by how middle-aged she looks
・Startlingly youthful yet unmistakably middle-aged woman
These clothes are astonishingly middle-aged woman style!
「これらの服は唖然とするくらいおばさん用のスタイルだよ!」
Astonishingly middle-aged womanは直訳すると「驚くほど中年の女性」となりますが、この表現は一般的に使われるものではありません。ニュアンスとしては、中年にもかかわらず非常に魅力的で若々しく見える女性を驚きや称賛を込めて表現する場合に使われることが考えられます。シチュエーションとしては、同窓会で久しぶりに再会した同級生が非常に若々しく見える場合や、年齢を感じさせない魅力的な女性に対してコメントする際に適しています。
Mom, these clothes are shocked by how middle-aged they look!
「お母さん、この服、唖然とするくらいおばさん用じゃん!」
These clothes are startlingly youthful yet unmistakably middle-aged, Mom.
「この服は唖然とするくらいおばさん用だよ、ママ。」
Shocked by how middle-aged she looksは、通常、年齢に比べて老けて見えることに驚いた際に使われます。例:「彼女が同い年だとは信じられないくらい中年に見える」。一方、Startlingly youthful yet unmistakably middle-aged womanは、若々しさと中年の特徴が同居している女性を表現します。例:「その女性は驚くほど若々しいが、やはり中年だと分かる」。前者は見た目の老け具合にフォーカスし、後者は若さと中年のバランスに注目しています。
回答
・it's astonishingly for middle-aged women
ご質問の内容を一言で表す語やフレーズはないため、やや説明調になりますが、上記回答のように言うと伝わりやすいかと思います。
astonishingly:驚くほど、愕然とするくらい、びっくり仰天して唖然とするほど
for:~のための、~用の
middle-aged women:おばさん、中年女性
例文
A:I will give you clothes I don't need.
私のいらない服をあげる。
B:It's astonishingly for middle-aged women.
唖然とするくらいおばさん用じゃん。
以下、middleを使った英語表現をご紹介します
・in the middle of nowhere:人里離れた
・down the middle:半分に