Valentinaさん
2023/01/23 10:00
もうおばさんだから を英語で教えて!
オンライン英会話で、講師に「もうおばさんだから覚えが悪い」と言いたいです。
回答
・I'm already an old lady.
・I'm not a spring chicken anymore.
・I'm past my prime.
I'm already an old lady, so my memory isn't that good.
「もうおばさんなので、記憶力があまり良くありません。」
「I'm already an old lady.」は「私はもうおばあさんだよ」という意味です。このフレーズは、自分が歳をとって、かつてのような活力や体力がないことを示すために使われます。例えば、遅くまで起きていることができない、重いものを持つことができない、若者の流行についていけない等、老いによる制限を表現する際に使うことができます。また、ユーモラスな自虐的表現としても使われます。
I'm not a spring chicken anymore, so my memory isn't as good as it used to be.
もう若くないから、以前ほど記憶力が良くないんだ。
I'm past my prime, so it's harder for me to remember things.
私はもう全盛期を過ぎているので、物覚えが悪くなっています。
I'm not a spring chicken anymoreは自分がもう若くない、年を取ったことをユーモラスに表現するフレーズです。通常は肉体的な活動や新しい習慣を始める際に使われます。「I'm past my prime」は自分がピークを過ぎた、最高の状態ではなくなったと認識していることを示します。こちらはより深刻で、プロのアスリートや専門職など、特定のスキルや能力が衰えたと感じている時に使われます。
回答
・a middle age lady
・a mature lady
①a middle age lady
例文:I have already become a middle age lady so I'm not good at memorizing.
=もう中年のおばさんだから、物覚えが悪いのよ。
②a mature lady
例文:I have already become a mature lady so I forget everything easily.
=もういいおばさんになったから、物事をすぐ忘れるんだよね。
『ポイント』
「年を重ねる」の表現は上記の2つはよく使われると思います。
また「getting older」も同様の意味です。