SHINDOさん
2023/12/20 10:00
ゴミ出しオバサン を英語で教えて!
買い物したものが両手にいっぱいになってしまったので、「ゴミ出しオバサンみたいになっちゃった」と言いたいです。
回答
・Trash lady
・Garbage woman
・Recycling grandma
I ended up looking like a trash lady with all these shopping bags.
「この買い物袋で両手がいっぱいになって、ゴミ出しオバサンみたいになっちゃった。」
「Trash lady」という表現は、英語で「ゴミを扱う女性」もしくは「ゴミのような女性」を意味します。前者は実際にゴミを収集・処理する職業の女性を指し、後者は侮辱的な意味合いを持ちます。特に後者の使い方は相手を軽蔑する意図が強いため、使用には注意が必要です。職業として使う場合は問題ありませんが、侮辱的な意味で使うと人間関係に悪影響を与える可能性があります。従って、状況に応じた適切な使い分けが求められます。
I look like a garbage woman with all these bags in my hands.
両手にいっぱいの袋を持って、ゴミ出しオバサンみたいになっちゃった。
I look like a recycling grandma with all these bags in my hands.
両手にいっぱいの袋を持って、ゴミ出しオバサンみたいになっちゃった。
「Garbage woman」は、ゴミ回収業者の女性を指すことが多いです。日常会話で使う場合、職業に対する敬意を込めて使うことが一般的です。一方、「Recycling grandma」は、リサイクルに熱心な年配女性を指すことが多く、環境保護活動に積極的な人を親しみを込めて呼ぶニュアンスがあります。例えば、「Our garbage woman is really efficient.」や「My recycling grandma always finds new ways to reuse things.」のように使い分けます。
回答
・old woman who takes out the trash
old woman:おばさん
※相手に向かって直接言うのは失礼にあたりますので、言わないように気をつけてくださいね。今回のご質問のように、自分自身のことを自虐的に言うのであれば大丈夫です。
take out the trash:ゴミを出す
例文
Oh, I'm like an old woman who takes out the trash.
ゴミ出しオバサンみたいになっちゃった。
※oldは母音から始まる単語ですので、その前につく冠詞はaではなくanになります。
My hands are so full of shopping that I look like an old woman who takes out the trash.
買い物したものが両手にいっぱいになって、ゴミ出しオバサンみたいになっちゃった。
※full of:~でいっぱいだ