Averyさん
2023/12/20 10:00
オバサンくさい を英語で教えて!
友達が地味な服を着てたので、「オバサンくさい」と言いたいです。
回答
・Old lady-like
・Matronly
・Middle-aged frumpiness
That outfit looks a bit old lady-like on you.
その服装、ちょっとオバサンくさいよ。
「Old lady-like」は、「おばあさんのような」という意味です。この表現は、見た目や行動、趣味などが年配の女性を連想させる場合に使われます。たとえば、若い人が編み物やガーデニング、古風なファッションを好む場合に「old lady-like」と形容されることがあります。また、落ち着いた雰囲気や保守的な言動もこの表現の対象となることがあります。使う際には、相手が不快に感じる可能性もあるため、注意が必要です。
Your outfit looks a bit matronly today.
今日の服装、ちょっとオバサンくさいよ。
That outfit is giving off some serious middle-aged frumpiness.
「その服装、かなりオバサンくさいよ。」
「Matronly」は、年配の女性が母親的で落ち着いた、伝統的な服装や態度を指すことが多いです。比較的ポジティブなニュアンスも含まれます。一方、「Middle-aged frumpiness」は、中年女性が時代遅れで魅力に欠ける服装やスタイルを意味し、否定的なニュアンスが強いです。例えば、友人が保守的なドレスを着ている場合、「You look matronly today」と言うかもしれませんが、全くおしゃれでない場合には「That's quite middle-aged frumpiness」と言うでしょう。
回答
・You look like an auntie.
「おばさん」や「おばちゃん」の英語は「auntie」です。
「You look like ~」で「あなた〜に見える」という意味になります。
「You look like an auntie」で「オバサンくさい」と言い表すことができます。
例文
Those clothes don't suit you. You look like an auntie.
その服あなたに似合わないですよ。オバサンくさいです。
「clothes」は「服」という意味です。
「don't suit you」は「似合わない」という意味です。