Nomuさん
2023/11/21 10:00
あなたがお父さんになるのよ を英語で教えて!
妊娠が分かったので、「あなたがお父さんになるのよ!」と言いたいです。
回答
・You're going to be a father.
・You're about to become a dad.
・Fatherhood is knocking at your door.
Guess what? You're going to be a father!
「何だと思う?あなた、お父さんになるのよ!」
「You're going to be a father.」は、「あなたは父親になる予定です。」という意味です。妊娠を告げるとき、特にパートナーに対して使われるフレーズです。この言葉を使うと、新たな生命が誕生し、自分が父親の役割を果たすことになるという大きな変化と責任を伝えることができます。感情的な瞬間やサプライズのニュースを伝える際に使われます。
Guess what? You're about to become a dad!
「何だと思う?あなた、もうすぐお父さんになるのよ!」
Guess what? Fatherhood is knocking at your door!
「何だと思う?あなたがお父さんになるのよ!」
You're about to become a dad.は直訳通り「あなたはすぐに父親になる」という明確で具体的な状況を示しています。一方、Fatherhood is knocking at your door.は比喩的な表現で、父親になる準備やその生活が近づいていることを示しています。前者は具体的な状況に使われ、後者はより抽象的な状況や感情的な変化を示すのに使われます。
回答
・You become a daddy!
・You are a daddy now!
- You become a daddy!
お父さんになるのよ!
- You are a daddy now!
お父さんなのよ!
妊娠が分かった時点で、すでにお父さんなのか、これからお父さんになるのかで、多少ニュアンスが変わりますが、どちらでもかまいません。dad でもいいのですが、赤ちゃん目線で daddy としてあります。
父親を意味する単語は色々ありますが、日本語のイメージで訳すと:
- father - お父さん/父
- dad - 父さん
- daddy - パパ
- old man - おやじ
という感じでしょうか。ただし、old man は、呼びかけには使いません。誰かと父親について話すときに使う人がいます。ちょっと古い言い方で、使うのは大人の男性の場合がほとんどです。
- My old man served in the marine for over 20 years.
俺のおやじは20年以上マリーン/海軍に勤務した。
呼びかけに一番よく使われるのは、dad で、幼少の頃はこれが daddy になります。
Dadは、父親について話すときにも使います。
- My dad works at the train station nearby.
私の父は近くの(電車の)駅で働いています。
- Hey dad, can you give me a ride?
父さん、乗せてってくれる?
父親のような人、頼れる人、という意味で父親以外の男性を daddy と呼ぶこともありますが、微妙な響きになる場合があるので使わないほうがいいでしょう。
フォーマルな場や目上の人と話すときなど、父親のことは father と言いましょう。
普段の呼びかけに father を使うのは稀ですが、ごくたまに耳にします。
*** Happy learning! ***