Koyo

Koyoさん

2023/11/21 10:00

もっとお父さんらしくしっかりしなくちゃ を英語で教えて!

夫が父親としての実感がないようなので「もっとお父さんらしくしっかりしなくちゃ」と言いたいです。

0 209
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・You need to step up and act more like a father.
・You need to man up and be more of a father.
・You need to pull yourself together and start behaving like a dad.

You need to step up and act more like a father. Our children need you.
もっと立ち上がって、父親らしく振る舞ってください。子供たちはあなたを必要としています。

このフレーズは、「もっと父親らしく振る舞うべきだ」という意味です。子育てや家庭の問題に関連して使用され、子供に対する責任を果たしていない、または父親としての役割を十分に果たしていない人に対して使われます。また、子供の教育や家庭内の問題解決など、父親としての責任や役割を果たすように要求する際にも使われます。

You need to man up and be more of a father to our children.
私たちの子供たちに対して、もっとお父さんらしくしっかりしなくちゃ。

Honey, you need to pull yourself together and start behaving like a dad. Our child needs you.
だいじょうぶ、もっとお父さんらしくしっかりしなくちゃ。子供があなたを必要としてるんだから。

「You need to man up and be more of a father」は、男性がより強く、責任感のある行動をとることを強く求める表現です。一方、「You need to pull yourself together and start behaving like a dad」は、混乱しているまたは無責任な行動をとっている人に対し、落ち着きを取り戻し、父親としての役割を果たすよう促す表現です。前者はもっとストレートに自己改善を促す言葉、後者はより優しく、自己調整への援助を提案する言葉と言えるでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 16:44

回答

・You need to be more fatherly and get your act together.

need to:~しないといけない、~しなければならない
more:もっと
fatherly:父親の、父としての、父らしい
get one's act together:しっかりする、責任を持って行動する、ちゃんとする

今回は、ご質問のように「妻が夫に言う」というシチュエーションにあわせましたが、Youとyourの部分は主語に合わせて変えてくださいね。例えば、夫が自分自身に対して「お父さんらしくしっかりしなくちゃ」と言い聞かせるような場合には、YouがI、yourがmyになります。

例文
You need to be more fatherly and get your act together.
もっとお父さんらしくしっかりしなくちゃ。

I say it many times, but you need to be more fatherly and get your act together.
何度も言っているけれど、もっとお父さんらしくしっかりしなくちゃ。

役に立った
PV209
シェア
ポスト