Cerezaさん
2024/01/12 10:00
お母さんは一言多いんだよ を英語で教えて!
お母さんが余計な事を言って気分悪くなるので、「お母さんは一言多いんだよ」と言いたいです。
回答
・Mom, you always say too much.
・Mom, you always have to get the last word.
・Mom, you always over-explain things.
Mom, you always say too much.
お母さんは一言多いんだよ。
Mom, you always say too much.は、「お母さん、いつも言い過ぎだよ」というニュアンスです。これは、母親が必要以上に話したり、細かいことまで口を出したりする状況で使われます。たとえば、友人との会話中に母親が余計な情報を言ってしまったり、プライベートなことを暴露された際に使えます。また、アドバイスや意見を求めていないのに、母親が長々と話す場面でも適用されます。このフレーズは、軽い不満や困惑を表現する際に便利です。
Mom, you always have to get the last word.
お母さん、いつも一言多いんだよ。
Mom, you always over-explain things.
お母さん、いつも一言多いんだよ。
「Mom, you always have to get the last word.」は、議論や口論の際に母親が最後まで反論したり意見を述べ続けることを指します。これは、母親が勝ちたい、または自分の意見を最終的に通したいというニュアンスがあります。
一方、「Mom, you always over-explain things.」は、母親が何かを説明する際に詳細すぎる説明をしたり、必要以上に情報を提供することを指します。これは、説明が長すぎて聞き手が飽きたり混乱したりする場合に使われます。
両者は母親のコミュニケーションスタイルに対する異なる不満を表しています。
回答
・My mom tends to say too much
「お母さんは一言多いんだよ」と英語で言いたい場合、「お母さんは言い過ぎだよ」というニュアンスから「My mom tends to say too much」の言い回しを使うことができます。
「tends to 〜」で「〜する傾向にある」という意味になります。
今回は「〜」に「say too much」を入れて「言いすぎる傾向にある」という言い回しをしています。
例文
When we argue, my mom tends to say too much.
私たちが喧嘩すると、お母さんは一言多くなります。
My mom tends to say too much when she worries.
心配しすぎると、お母さんは一言多くなります。