youkoさん
2022/09/26 10:00
一言多い を英語で教えて!
夫がいつも余計なことを言うので「いつも一言多いよね」と言いたいです。
回答
・You've said too much.
・You're talking too much.
・You're overstepping your bounds.
You've said too much, as always.
「いつも通り、言い過ぎだよね。」
「You've said too much」は「言い過ぎた」という意味で、相手が必要以上に多くの情報を明かし過ぎたときや、本来秘密にすべき情報を漏らしたときに使います。または、話し手がどこかで話をしたい際に、間違って自分の本意や秘密を明らかにしてしまった場合にも使われます。重要な情報を知られては困る状況や、もし他者に周知されると問題になる場合などに使えます。
You're always talking too much.
「いつも一言多いよね」
You're always overstepping your bounds with your unnecessary comments.
「いつも余計なコメントで範囲を越えてるよね。」
You're talking too much.は、通常、相手が自分の話しすぎか、自分の話をあまりに多く割り込んでいるときに使います。一方で、"You're overstepping your bounds."は、相手が自身に対して適切でない行動をとっている、または自分の許容範囲を超えて干渉しすぎているときに使用します。フレーズ全体としては、前者は話しすぎに関するもので、後者は境界線超えについて言及するものです。
回答
・1 say one word too many
・2 not know when to shut up
1 say one word too many
日本語の「一言多い」には、英語の「say one word too many」というフレーズが使えます。
この表現を使って、ご質問の「いつも一言多いよね」を英語にすると、一例で以下のように言えます。
You always say one word too many.
いつも一言多いよね。
2 not know when to shut up
「not know when to shut up」は「口を閉じるべき時が分かっていない」という意味です。
「not」は「never」でも構いません。
この「not know when to shut up」も「一言多い」というニュアンスで使えます。
この表現を使って、ご質問の「いつも一言多いよね」を英語にしてみましょう。
You really don’t know when to shut up.
本当にいつも一言多いよね。
<「いつも一言多い」の他の表現>
・talk too much
「喋りすぎる」という意味の「talk too much」も使えます。
You always talk too much.
いつも一言多すぎです。
・too talkative
「おしゃべりな」「話し好きな」という意味の形容詞「talkative」を使い、「too talkative」で「喋りすぎ」という意味になります。
Most of the time he is too talkative.
大抵の場合、彼は一言多すぎです。