hanako

hanakoさん

2024/03/07 10:00

お母さんはいつも嫌われ役だよ を英語で教えて!

家で、夫に「お母さんはいつも嫌われ役で損だよ」と言いたいです。

0 454
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・I'm always the bad guy.
・Moms always have to be the disciplinarian.

「どうせ俺が悪者なんでしょ」「いつも私ばっかり悪者にされる」といった、不満や諦め、少し皮肉っぽいニュアンスのフレーズです。

ケンカや意見の対立で、周りから責められたり誤解されたりした時に「はいはい、どうせ私が悪いんですよ」と、ちょっと投げやりな感じで使えます。

It feels like moms are always the bad guy, doesn't it?
お母さんって、いつも嫌われ役で損だよね。

ちなみに、"Moms always have to be the disciplinarian." は「母親って、いつも叱り役になっちゃうんだよね」というニュアンスです。父親は子どもを甘やかすけど、自分は厳しくしなきゃ…みたいな、ちょっとした愚痴や共感を求める時に使えますよ。

It's not fair that moms always have to be the disciplinarian.
お母さんばっかりいつも叱り役で、ずるいよ。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/07 09:54

回答

・The mother is always the one who is hated.

the one は英語の表現で、特定の人物や物事を指す際に使い、唯一無二の対象を指します。今回の文章では、受け身のbe+過去分詞で「is hated=嫌われている」、who の関係代名詞を使い「the one who is hated=嫌われている特定の人物」という構成となっています。always は「いつも」という意味です。

例文
It's a shame that the mother is always the one who is hated.
お母さんはいつも嫌われ役で損です。
shame は、恥ずかしいという意味がありますが、「残念だね」や「お気の毒に」というニュアンスでも使われます。

役に立った
PV454
シェア
ポスト