Kaoru

Kaoruさん

Kaoruさん

お母さんから電話だよ を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

母からの電話を父につなぐ時に、「お母さんから電話だよ~」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・It's a call from Mom.
・Mom's on the line.
・Mom's giving you a ring.

Dad, it's a call from Mom.
「お父さん、お母さんから電話だよ。」

「It's a call from Mom.」は「お母さんからの電話です」という意味です。電話が鳴ったとき、またはスマホの画面を見て発信者を確認したときに使います。また、他の人に説明するときや、自分自身に対して発信者を確認するために使うこともあります。この表現のニュアンスは、通常は緊急性や重要性を伴います。母親からの電話であることを特に指摘することから、その電話には何らかの重要な情報やニュースが含まれている可能性が示唆されます。

Dad, Mom's on the line.
「お父さん、お母さんから電話だよ。」

Hey, Dad. Mom's giving you a ring.
「ねえ、お父さん。お母さんから電話だよ。」

Mom's on the lineは、母親がすでに電話をかけてきて、その電話をあなたに渡す状況で使います。一方、Mom's giving you a ringは、母親が電話をかける予定または意図があることを示す表現です。つまり、Mom's on the lineは現在の状況を、Mom's giving you a ringは未来の行動を示します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 17:49

回答

・Your mother called you!

call は「電話する」という意味の英語表現です。

Your mother called you!How should I do?
お母さんから電話だよー。どうすればいいかな?

Sorry, my sister's calling me. I'm going to answer this.
ごめん、妹が電話してきた。ちょっと出るね。

Sorry, my sister's calling me. Wait a moment.
妹から電話だ!ちょっと待っててね。

☆Wait a momentやHold on a momentはちょっと待っててね!という意味

0 285
役に立った
PV285
シェア
ツイート