kunimi reiさん
2023/06/09 10:00
お母さんが起こすのを忘れた を英語で教えて!
何で遅刻したの?と聞かれた時に、「お母さんが起こすの忘れたから」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Mom forgot to wake me up.
・Mom forgot to rouse me.
・Mom forgot to get me up.
I was late because Mom forgot to wake me up.
遅刻したのは、お母さんが私を起こすのを忘れたからだよ。
「Mom forgot to wake me up.」は「母が私を起こすのを忘れた」という意味です。このフレーズは、例えば学校や仕事に遅刻したり、朝の約束を怠ったりした時に、その理由を説明する際に使われます。通常、子供や青少年が使う表現で、自分で目覚ましをセットせずに母親に頼っていることを示しています。また、自分の遅刻や怠慢が自分の責任ではなく、母親の責任であることを示しています。
I was late because my mom forgot to rouse me.
私が遅刻したのは、お母さんが私を起こすのを忘れたからです。
I was late because Mom forgot to get me up.
遅刻した理由は、お母さんが私を起こすのを忘れたからだよ。
基本的に、「Mom forgot to rouse me」と「Mom forgot to get me up」は同じ意味で、どちらも「母が私を起こすのを忘れた」という意味になります。しかし、rouseは少し古風で文学的な響きがある一方で、get me upはもっとカジュアルで日常的な表現です。そのため、get me upの方が一般的な日常会話でよく使われます。rouseは物語や詩などのより文学的なコンテキストで使われることが多いでしょう。
回答
・My mom forgot waking me up
My mom forgot waking me up so I overslept.
母が起こすのを忘れたので寝過ごしました。
☆forgot 忘れた
wake me up 起こしてもらう
overslept 寝過ごした
Why didn't you wake me up?
なんで起こしてくれなかったの?
I overslept, is there a reason you didn't wake me up?
寝坊した。何で起こしてくれなかったの?
I was late for school, I thought you would wake me up.
学校に遅刻してしまった、起こしてくれると思っていたのに