TAKAKAOさん
2022/10/24 10:00
遅れてきても嫌われないと思っているでしょ? を英語で教えて!
彼氏がいつもデートに遅れてくるので、「遅れてきても嫌われないと思っているでしょ?」と言いたいです。
回答
・You think you can show up late and no one will mind, don't you?
・You believe you can arrive late without facing any backlash, don't you?
・You reckon showing up late won't ruffle any feathers, don't you?
You think you can show up late to our dates and I won't mind, don't you?
「いつも遅れて来ても、私が気にしないと思ってるの?」
このフレーズは、悪気はなくても時間に遅れて来る人を皮肉ったり、非難したりするときに使われます。相手が自分の行動が他の人に迷惑をかけていると理解していない、或いは理解しながらもそれをただのささいなことと見下していると感じた時によく使われます。「君は遅れて来ても誰も気にしないと思ってるの?」といった感じの意味合いになります。ビジネスシーンや友人間、家族内など様々な場面で使えます。
You believe you can arrive late to our dates without facing any backlash, don't you?
あなたはデートに遅れてきても何も言われないと思ってるね?
You reckon showing up late won't ruffle any feathers, don't you?
「遅刻しても何も問題ないと思ってるのね?」
「You believe you can arrive late without facing any backlash, don't you?」は、相手の行動が結果的に何らかの反発を引き起こさないと信じていることを指摘するよりフォーマルな表現です。ビジネス環境などでも使われます。
一方、「You reckon showing up late won't ruffle any feathers, don't you?」は、よりカジュアルな表現で、主に友人や仲間との日常的な会話で使われることが多いです。また、「ruffle any feathers」はイディオムで、「他人を怒らせる」という意味です。
回答
・You think you won't be disliked
「嫌われないって思ってるでしょ」は「You think you won't be disliked」くらいでニュアンスが通じると思います。
ご質問をアレンジして「あなたってデートに遅れてきても嫌われないと思っているでしょ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You think you won't be disliked even if you come late to your date, right?
(デートに遅れても嫌われないと思ってますよね?)
「今度デートに遅刻したら別れるからね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you're late for a date next time, I'll break up with you.
ご参考になれば幸いです。