gabu

gabuさん

2025/03/18 10:00

彼は自慢話をひけらかすので、少し嫌われている。 を英語で教えて!

自慢話ばかりする人がいるので、「彼は自慢話をひけらかすので、少し嫌われている。」と言いたいです。

0 20
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/25 10:06

回答

・He's disliked a little because he boasts about something.
・He's not a likable type because he takes pride in something.

1. He's disliked a little because he boasts about something.
彼は自慢話をひけらかすので、少し嫌われている。

be disliked:嫌われる
日常会話にて、相手が嫌い、この食べ物が嫌いなどの場面で使います。軽い気持ちを表す場合から深刻な嫌悪感を表す場合もあります。ここでは a little「少し」があるので、程度が軽い事が分かります。また同じ意味の hate は「~を憎む」のニュアンスがあるので、強い嫌悪感を示す際に使う違いがあります。

boast:自慢する
自分の能力や持ち物をいい様に話す行為を表します。例えば boast of one's skill「自分の技術を自慢する」や boast of one's success「成功を自慢する」の様に使います。また自慢の程度が強く、誇張して話す場面では brag 「自慢する」を使う場合もあります。どちらも同じ意味ですが brag の方がより自己中心的なイメージを与えます。

例文
To be honest, he's disliked a little because he boasts about something.
正直に言うと、彼は自慢話をひけらかすので、少し嫌われている。

2. He's not a likable type because he takes pride in something.
彼は自慢話をひけらかすので、少し嫌われている。

be not likable type:好まれるタイプではない
形容詞 likable は like + able のイメージで「好まれる」を意味します。 likable man「感じの良い人」や likable baby「懐っこい」の様に使います。ここでは not が付くので「好まれない」です。

take pride in:~を自慢する
ある事にプライドを持つ事を表します。「~に誇りを持つ」→「~を自慢する」と解釈します。

例文
He's not a likable type because he takes pride in something, but he doesn't care about it at all.
彼は自慢話をひけらかすので、少し嫌われているが、全く気にしていない。

役に立った
PV20
シェア
ポスト