yuna

yunaさん

2024/03/07 10:00

謝ればいいと思ってるでしょ? を英語で教えて!

同僚が適当に謝っているので、「誤ればいいと思ってるでしょ?」と言いたいです。

0 98
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 03:08

回答

・You suppose an apology is enough, don't you?
・Are you assuming that an apology is all it takes?

「謝ればいいと思ってるでしょ?」は上記の表現があります。

「You (動詞) ~ , don't you?」は「~でしょ?」という文型になっており、相手の意味を推測する時よく使われます。
その上で、確認を含む質問や断定の表現として使われていて、皮肉るニュアンスもあります。

「と思う」を直訳すると、「think」となりますが、前後の文によると、
「suppose」と「assume」などの訳がさらに好ましいです。

「~ばいい」は「~ is enough」となります。
「All it takes」も「必要なのは~だけである」という意味で、伝えられます。

もし同僚が適当に謝っている場合、
That's All? You suppose an apology is enough, don't you?
それだけ?謝ればいいと思ってるでしょ?

役に立った
PV98
シェア
ポスト