yuna

yunaさん

2024/03/07 10:00

謝ればいいと思ってるでしょ? を英語で教えて!

同僚が適当に謝っているので、「誤ればいいと思ってるでしょ?」と言いたいです。

0 487
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・You think saying sorry makes everything okay, don't you?
・You think a simple sorry is enough, don't you?

「ごめんって言えば済むと思ってるでしょ?」という、皮肉や非難のこもったフレーズです。相手の謝罪が口先だけで、反省していないと感じたときに使います。何度も同じ過ちを繰り返す相手に「謝れば許されるってわけじゃないんだよ!」と、呆れや怒りを伝える場面にぴったりです。

You think saying sorry makes everything okay, don't you?
謝ればそれで全部許されると思ってるんでしょ?

ちなみにこのフレーズは、相手の謝罪が口先だけで誠意が感じられない時に使えます。「ごめんの一言で済むと思ってるでしょ?」と、相手の安易な考えを非難するニュアンスです。軽い失敗ではなく、相手を深く傷つけた場面で、怒りやがっかりした気持ちを伝えるのにぴったりです。

You think a simple sorry is enough, don't you?
「ごめん」って言えば済むと思ってるんでしょ?

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/04 03:08

回答

・You suppose an apology is enough, don't you?
・Are you assuming that an apology is all it takes?

「謝ればいいと思ってるでしょ?」は上記の表現があります。

「You (動詞) ~ , don't you?」は「~でしょ?」という文型になっており、相手の意味を推測する時よく使われます。
その上で、確認を含む質問や断定の表現として使われていて、皮肉るニュアンスもあります。

「と思う」を直訳すると、「think」となりますが、前後の文によると、
「suppose」と「assume」などの訳がさらに好ましいです。

「~ばいい」は「~ is enough」となります。
「All it takes」も「必要なのは~だけである」という意味で、伝えられます。

もし同僚が適当に謝っている場合、
That's All? You suppose an apology is enough, don't you?
それだけ?謝ればいいと思ってるでしょ?

役に立った
PV487
シェア
ポスト