yunaさん
2024/03/07 10:00
謝ればいいと思ってるでしょ? を英語で教えて!
同僚が適当に謝っているので、「誤ればいいと思ってるでしょ?」と言いたいです。
回答
・You suppose an apology is enough, don't you?
・Are you assuming that an apology is all it takes?
「謝ればいいと思ってるでしょ?」は上記の表現があります。
「You (動詞) ~ , don't you?」は「~でしょ?」という文型になっており、相手の意味を推測する時よく使われます。
その上で、確認を含む質問や断定の表現として使われていて、皮肉るニュアンスもあります。
「と思う」を直訳すると、「think」となりますが、前後の文によると、
「suppose」と「assume」などの訳がさらに好ましいです。
「~ばいい」は「~ is enough」となります。
「All it takes」も「必要なのは~だけである」という意味で、伝えられます。
もし同僚が適当に謝っている場合、
That's All? You suppose an apology is enough, don't you?
それだけ?謝ればいいと思ってるでしょ?