Chieさん
2023/05/22 10:00
泣けば許されると思ってるでしょ を英語で教えて!
いたずらをしていっつも泣いてごまかしている子供に、「泣けば許されると思ってるでしょ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You think you can get away with anything just by crying, don't you?
・You believe tears will absolve you of everything, don't you?
・You reckon you can just cry your way out of any situation, don't you?
You think you can get away with anything just by crying, don't you?
君、泣けば何でも許されると思ってるでしょ?
この表現は、相手が涙を流すことで自分のミスや問題行動を許してもらおうとしていると感じたときに使います。批判や非難の意味合いが強く、子供が甘えた行動をしたときや、大人が自分のミスを覆い隠そうとしているときに使うことが多いです。
You believe tears will absolve you of everything, don't you?
「泣けば何でも許されると思ってるのね。」
You reckon you can just cry your way out of any situation, don't you?
「何でも泣けば解決すると思ってるんだね?」
You believe tears will absolve you of everything, don't you?は、相手が涙を見せることで自分の過ちを許されると思っていることを指摘する表現です。より深刻な罪や過ちを指すことが多いです。一方、You reckon you can just cry your way out of any situation, don't you?は、相手が涙を使って困難な状況から逃げ出そうとしていることを指摘します。より日常的な問題や困難を指すことが多いでしょう。
回答
・You think you'd be forgiven if you cry..
・Crocodile tears
泣く:to cry (動詞)
許す:to forgive (動詞)
思う:to think (動詞)
「泣けば許されると思ってるでしょ 」を直訳すると、「You think you'd be forgiven if you cry, right? 」となります。
ちなみに、本気で泣かず、偽りの涙を言いたいときに「Crocodile tears」がよく使われます。
直訳:ワニの涙
例:She shed crocodile tears when he was fired, but we all know those were just crocodile tears. She was definitely celebrating inside.
訳:彼がクビになったとき、彼女はワニの涙を流したけれど、それはただの演技に決まっている。彼女は内心で祝っていたんだ、絶対。
以上、ご参考になれば幸いです。