Kenntoさん
2022/09/26 10:00
いかなることがあっても暴力は許されない を英語で教えて!
夫が娘に手をあげたので、「いかなる事があっても暴力は許されない」と言いたいです。
回答
・No matter what, violence is never acceptable.
・Violence is not justified, regardless of the circumstances.
・Under no circumstances is violence permissible.
I understand you're upset, but no matter what, violence is never acceptable.
「あなたが怒っているのはわかりますが、どんな事があっても暴力は決して許されません。」
このフレーズは「いかなる状況下でも、暴力は決して許容されない」という強い意志や信念を表しており、平和主義や非暴力を主張する際に使われます。デベートや議論において、我々が直面する社会問題への解決策として暴力を一切認めないという立場を示す時や、暴力的な行為を糾弾する文章やスピーチなどで用いることが考えられます。
Even if you're upset, violence is not justified, regardless of the circumstances.
たとえ怒っていても、どんな事情があっても暴力は決して許されません。
Regardless of what happens, remember under no circumstances is violence permissible.
何が起ころうとも、暴力は一切許されないと覚えておいてください。
Violence is not justified, regardless of the circumstancesは、個々の状況に関係なく、暴力には正当性が存在しないという一般的な立場を示します。一方、"Under no circumstances is violence permissible"はより強い表現で、一切の事情や状況においても、暴力が許容されないという断定的な立場を示します。前者は議論の余地があるかもしれませんが、後者は絶対的な規定を表します。したがって、話し手がどれほど厳格な立場を取りたいかによって、これらの表現を使い分けるでしょう。
回答
・under any circumstances
・in any situation
under any circumstances
で"どんな場合でも、いかなる状況下であっても"という意味です。
Violence is not tolerated under any circumstances.
『いかなる事があっても暴力は許されない』
in any situation
こちらも"どのような場合でも"という表現です。
In any situation, teachers are not allowed to discriminate against students.
『どんな状況でも、教師は生徒を差別することは許されない』
ご参考になれば幸いです。