Coco

Cocoさん

2022/09/26 10:00

私の目の黒いうちは許さない を英語で教えて!

家の前で会った勘当した息子に「私の目の黒いうちは我が家に戻ることは許しません」と言いたいです。

0 1,170
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・I won't forgive you as long as I live.
・I'll never forgive you, not in a million years.
・I'll forgive you when hell freezes over.

You betrayed our family. I won't forgive you as long as I live, you are not welcome back in this house.
あなたは家族を裏切った。私の命がある限りあなたを許すことはない。あなたがこの家に戻ることは許されない。

この表現は非常に強い怒りや恨みを示し、相手に一生許さないという決定的な姿勢を示します。相手が許しがたい行動や言葉をした際に使われます。友人や家族間の深刻な対立、裏切りなどで使うのが最も適していますが、非常に強烈な表現なので慎重に使うべきです。

I'll never forgive you, not in a million years. You are not allowed to return home as long as I live.
私は絶対に許しません、何百万年経っても。私が生きている限り、あなたが家に戻ることは許されません。

You'll be welcomed back into this house when hell freezes over.
「地獄が凍るときに、我が家に戻ることを許してあげるよ。」

I'll never forgive you, not in a million yearsと"I'll forgive you when hell freezes over"はどちらも相手への許しを絶対に与えないと表明していますが、微妙な違いがあります。"I'll never forgive you, not in a million years"は長期間にわたり許すことはないという強い決意を表現し、深刻な怒りと傷つけられた感情を伝えます。一方、"I'll forgive you when hell freezes over"は、英語で非現実的な事象を指すフレーズ「hell freezes over」を用いて、事実上許すことは全くないという意思を強調しています。憤りと軽蔑が感じられます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 22:07

回答

・I won't forgive you easily
・I won't let this go
・I won't forget this

私の目が黒いうちは許さない」というフレーズは、直訳すると "I won't forgive you while my eyes are black" となりますが、英語圏で使われる表現としてはあまり一般的ではありません。より自然な表現としては、以下のようなものがあります。

"I won't forget this" : 直訳すると「忘れない」という意味になりますが、この表現は「許すわけがない」というニュアンスが含まれています。

"I won't let this go" : 直訳すると「これを放っておけない」という意味になりますが、同様に「許すわけがない」というニュアンスが含まれています。

"I won't forgive you easily" : 「簡単には許さない」という意味になります。黒目が関係するフレーズではありませんが、怒りや憤りを表現する言い回しの一つです。

なお、「私の目が黒いうちは許さない」というフレーズ自体は、日本語の表現として、怒りの度合いが非常に高い場合に使われますね。しかし、非常に日本語の比喩的な表現なので、英語に翻訳する際には、より自然で一般的な表現を選ぶことが望ましいです。

役に立った
PV1,170
シェア
ポスト