Cocoさん
2022/09/26 10:00
私の目の黒いうちは許さない を英語で教えて!
家の前で会った勘当した息子に「私の目の黒いうちは我が家に戻ることは許しません」と言いたいです。
回答
・I won't forgive you as long as I live.
・I'll never forgive you, not in a million years.
・I'll forgive you when hell freezes over.
You betrayed our family. I won't forgive you as long as I live, you are not welcome back in this house.
あなたは家族を裏切った。私の命がある限りあなたを許すことはない。あなたがこの家に戻ることは許されない。
この表現は非常に強い怒りや恨みを示し、相手に一生許さないという決定的な姿勢を示します。相手が許しがたい行動や言葉をした際に使われます。友人や家族間の深刻な対立、裏切りなどで使うのが最も適していますが、非常に強烈な表現なので慎重に使うべきです。
I'll never forgive you, not in a million years. You are not allowed to return home as long as I live.
私は絶対に許しません、何百万年経っても。私が生きている限り、あなたが家に戻ることは許されません。
You'll be welcomed back into this house when hell freezes over.
「地獄が凍るときに、我が家に戻ることを許してあげるよ。」
I'll never forgive you, not in a million yearsと"I'll forgive you when hell freezes over"はどちらも相手への許しを絶対に与えないと表明していますが、微妙な違いがあります。"I'll never forgive you, not in a million years"は長期間にわたり許すことはないという強い決意を表現し、深刻な怒りと傷つけられた感情を伝えます。一方、"I'll forgive you when hell freezes over"は、英語で非現実的な事象を指すフレーズ「hell freezes over」を用いて、事実上許すことは全くないという意思を強調しています。憤りと軽蔑が感じられます。
回答
・I won't forgive you easily
・I won't let this go
・I won't forget this
私の目が黒いうちは許さない」というフレーズは、直訳すると "I won't forgive you while my eyes are black" となりますが、英語圏で使われる表現としてはあまり一般的ではありません。より自然な表現としては、以下のようなものがあります。
"I won't forget this" : 直訳すると「忘れない」という意味になりますが、この表現は「許すわけがない」というニュアンスが含まれています。
"I won't let this go" : 直訳すると「これを放っておけない」という意味になりますが、同様に「許すわけがない」というニュアンスが含まれています。
"I won't forgive you easily" : 「簡単には許さない」という意味になります。黒目が関係するフレーズではありませんが、怒りや憤りを表現する言い回しの一つです。
なお、「私の目が黒いうちは許さない」というフレーズ自体は、日本語の表現として、怒りの度合いが非常に高い場合に使われますね。しかし、非常に日本語の比喩的な表現なので、英語に翻訳する際には、より自然で一般的な表現を選ぶことが望ましいです。