mutsuさん
2023/07/25 10:00
頭の黒い鼠 を英語で教えて!
油断のならない人を表す時に使う「頭の黒い鼠」は英語でなんというのですか。
回答
・black headed rat
・I cant let my guard down
black headed rat(頭の黒い鼠)
ねずみ小僧というように鼠は泥棒。頭の黒いは人間の黒い髪。つまり「頭の黒い鼠」は人間のことです。
<例文>
A black headed rat ate the sweets I bought yesterday.
私が昨日買ってきたお菓子、頭の黒い鼠に食べられた。
人の目を盗んで悪事を働く、いたずらをするという意味です。
I cant let my guard down(油断できない)
<例文>
It should have been here,but it's not there.
ここにあったはずなのに無いわ。
It must be the work ofa black headed rat.
きっと頭の黒い鼠の仕業ね。
I cant let my guard down at all.
全く油断できないわね。
頭の黒い鼠は同じ家や身内の人に対して使われます。
回答
・He's as sly as a fox.
・He's as cunning as a weasel.
He's as sly as a fox.
彼はキツネのようにずる賢い。
彼はキツネのようにずる賢いという表現は、機転が利く人や巧妙な策略を持つ人を指すことが多いです。このフレーズは、他人をだますことや物事をうまくこなすことに長けた人を形容する際に使われます。キツネは日本の文化で知恵や機敏さの象徴とされているため、この表現は肯定的な意味合いで使われることが一般的です。
He's as cunning as a weasel.
彼は頭の黒い鼠のようにずる賢い。
彼はキツネのようにずる賢いと言われることで、その人は非常に賢く、巧妙な行動をすることを意味します。一方、彼はイタチのように狡猾だと言われることで、その人は非常に策略的で、他人を騙すことに長けていることを意味します。これらの表現は、人々が他人を警戒し、状況を見極める必要がある場面で使用されます。