keeko

keekoさん

2024/08/01 10:00

どす黒い を英語で教えて!

ライバルの蹴落とし方が露骨なので、「あの人の腹の中はどす黒い」と言いたいです。

0 380
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・Pitch-black
・As black as coal.

「Pitch-black」は「真っ暗闇」という意味で、光が一切ない、何も見えないほどの暗さを強調する表現です。

停電で本当に何も見えなくなった部屋や、月明かりもない田舎の夜道など、「マジで真っ暗!」と言いたい時にピッタリ。ホラー映画の雰囲気を出したり、単に「すごく黒い」色を表現するのにも使えますよ。

That person's heart is pitch-black; they'll do anything to get ahead.
あの人の腹の中はどす黒い。出世のためなら何でもする。

ちなみに、「As black as coal」は「石炭のように真っ黒」という意味で、ただ黒いだけでなく、光を全く反射しないような漆黒の色を表現する時に使います。夜空や髪の色、焦げた料理など、とにかく「すごく黒い!」と強調したい時にぴったりの言い方ですよ。

His heart is as black as coal; the way he trips up his rivals is just so obvious.
あの人の腹の中はどす黒いよ。ライバルの蹴落とし方が見え見えなんだ。

suguru

suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 09:53

回答

・A very dark heart
・A very sinister nature
・Very malicious at heart

「どす黒い。」は、上記の様に表現します。
「どす黒い」という表現は、比喩的にその人の心や意図が悪意に満ちていることになります。
いわゆる「腹黒い」をそのまま英語に直すと伝わりませんので、日本語の変換が必要になります。
その人の心や性格が悪意に満ちている意味の表現をご参考下さい。

He has a very dark heart.
彼は性格がどす黒い。

He has a very sinister nature.
彼は悪い性格だ(どす黒い)。
sinister「 邪悪な、悪意に満ちた」
nature「自然、本質」

She is very malicious at heart.
彼女はとても性格が悪い。
malicious「悪意のある、意地の悪い」

役に立った
PV380
シェア
ポスト