Yoshiro

Yoshiroさん

2023/11/21 10:00

そばにいるのが当たり前だと思ってるでしょう を英語で教えて!

私を彼女として扱ってくれないので、「私がそばにいるのが当たり前だと思ってるでしょう」と言いたいです。

0 217
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・You probably think it's natural for me to always be by your side.
・You probably take it for granted that I'll always be here for you.
・You likely assume my presence is a given, don't you?

You probably think it's natural for me to always be by your side, but you're not treating me like your girlfriend.
「私がいつもそばにいるのが当たり前だと思ってるでしょうけど、私を彼女として扱ってくれてないわよ。」

このフレーズは、話し手が相手に対して自分の存在や支えが当たり前と思われていることに対する違和感や不満を表現している可能性があります。例えば、長い間一緒にいた友人や恋人、家族などに対して使うことが考えられます。また、自分の頑張りや努力が見えていない、評価されていないと感じている場合にも用いられるかもしれません。このフレーズは、相手に対する微妙な不満や、自分の感情や立場を認識してほしいという気持ちを伝える際に使われるでしょう。

You probably take it for granted that I'll always be here for you, but you don't even treat me like a girlfriend.
「私がいつもそばにいるのを当たり前だと思っているでしょう。でも、私を彼女として扱ってくれてないですね。」

You likely assume my presence is a given, don't you? You need to treat me better as your girlfriend.
「私がそばにいるのが当たり前だと思ってるでしょう。私をもっと大切に扱って、彼女として。」

「You probably take it for granted that I'll always be here for you」は、相手が自分が常に支えになることを当たり前と考えていることに対する軽い非難を表現しています。一方、「You likely assume my presence is a given, don't you?」はよりフォーマルかつ直接的で、相手が自分の存在を確定事項とみなしていることに対する問いかけや批判を表しています。前者はカジュアルな会話で、後者はフォーマルな議論で使われることが多いでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/23 22:39

回答

・You take it for granted that I'm there

入りきらないためこちらで解説します。
You take it for granted that I'm there for you, don't you?

take it for granted:当たり前のことだと思う、思い込む、決め込む、当然と思い込む
※当然だと思って(存在などを)軽視する、感謝しないというニュアンスが含まれます。
I'm there for you:そばにいる
~でしょう?の部分は付加疑問文にすることでそのニュアンスを出すことができます。

例文
You take it for granted that I'm there for you, don't you? You have to treat me as a proper girlfriend.
私がそばにいるのが当たり前だと思ってるでしょう?私をちゃんとした彼女として扱ってよ。
※proper:ちゃんとした、きちんとした

役に立った
PV217
シェア
ポスト