sahoko

sahokoさん

2024/01/12 10:00

おごられるのが当たり前 を英語で教えて!

彼女と食事してご馳走した時に「ご馳走様」とも言ってくれないので、「おごられるのが当たり前になってる」と言いたいです。

0 105
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Being treated is expected
・Entitled to be treated
・Expecting to be taken care of

You're acting like being treated is expected.
おごられるのが当たり前になってるよ。

「Being treated is expected」は、「待遇や扱いが期待されている」というニュアンスを持ちます。具体的には、相手からの適切な対応やサービスを当然のこととして期待している状況を指します。例えば、高価なレストランでのサービスや、長期的な取引関係における優遇措置などで使えます。この表現は、プロフェッショナルな場面やビジネスの交渉などで、自分の立場や期待を明確に伝える際に有効です。

You seem to feel entitled to be treated every time we go out.
君は毎回外食するたびにおごられるのが当たり前だと思っているみたいだね。

You're always expecting to be taken care of when we go out to eat.
外食するとき、いつもおごられるのが当たり前になってるよね。

「Entitled to be treated」は、自分が何かを受ける権利があると感じる場合に使われます。例えば、「I am entitled to be treated with respect」なら、尊重される権利があると主張しています。一方、「Expecting to be taken care of」は、他人に世話をしてもらうことを期待する場合に使われます。例えば、「She is always expecting to be taken care of by her parents」なら、彼女が常に親に世話をしてもらうことを当然と考えているというニュアンスです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 11:29

回答

・She has gotten used to being treated.
・It's become customary to be treated.
・It's a regular thing to be treated.

She has gotten used to being treated to meals.
「彼女は食事をおごられるのが当たり前になっている」

【get used to -ing】で「~することに慣れている、当たり前になっている」という意味になります。「おごる」は【treat to meals】を用いて表すことができます。

It's become customary for her to be treated when eating out.
「外食するときはおごられるのが彼女の習慣になってしまっている」

【customary】は「習慣化した」といった意味を表します。【eat out】は「外食する」を意味します。

It's a regular thing for her to be treated when eating out.
「彼女は、外食するときにはおごってもらうのが常態化している」

【regular】は「一般的な、ふつうの、当たりまえの」といった意味になります。バリエーションとして用いてみるといいでしょう。

役に立った
PV105
シェア
ポスト