TAKU

TAKUさん

2023/05/22 10:00

おごられる を英語で教えて!

上司になって何が変わったのか聞かれたので、「おごることはあってもおごられることがなくなったよ」と言いたいです。

0 661
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Treat on me
・My treat.
・It's on me.

One thing that's changed since I became a boss is that I treat others, but nobody treats me anymore.
上司になって変わったことの一つは、他の人にごちそうすることはあっても、誰も私をごちそうしてくれなくなったことです。

「Treat on me」は、「私がおごります」や「私のおごりだよ」という意味の表現です。レストランやバーで食事や飲み物を一緒に楽しんでいる友人に対して、自分がその費用を負担することを示す時に使えます。また、映画やコンサートなどのエンターテイメントのチケットを購入する際にも使用することができます。これは自分が他の人々に対して気前良く振舞いたいときや、特別な日を祝うために使うことが多い表現です。

The only thing that's changed since I became a boss is that I treat others, but no one treats me anymore. It's always my treat.
上司になって変わったことは、他人をおごることはあっても、誰も私をおごってくれなくなったことだけだ。いつも「私がおごるよ」ってことになるんだ。

One thing that's changed since I became a boss is that I'm always the one picking up the tab, no one else treats me anymore. It's on me.
上司になって変わったことの一つは、いつも私が支払いをすることで、もう誰も私をおごってくれない。それが私の役割だ。

「My treat.」と「It's on me.」はどちらも他人のために何かを支払う意思を示すフレーズで、同じシチュエーションで使われます。例えば、レストランやバーでの飲食の代金を支払うときなど。ただし、「My treat.」はよりカジュアルな場面や親しい間柄で使われます。一方、「It's on me.」はよりフォーマルな場面や、ビジネスの飲み会などで使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 19:30

回答

・(someone) treat me

(someone) treat me
「おごられる」は英語で「(someone) treat me 」と表現することができます。
おごることは「treat」で表現できます。
日本語のように「おごられる」と受動態で言うよりは、英語では「誰かが私におごってくれた」とおごってくれた人を主語にして言う方が自然です。

例文
A:What changed when you became a supervisor?
(上司になって何が変わった?)
B:I treat someone, but nobody treats me anymore.
(おごることはあってもおごられることがなくなったよ)
→より自然な言い方になるよう、「nobody treats me(誰もおごってくれない)」のように表現しました。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV661
シェア
ポスト