kenken

kenkenさん

2022/12/19 10:00

ここまでこられたのは奇跡 を英語で教えて!

がんを患っているが、転移も症状も悪化せず、余命よりも長く生活できているので、「ここまでこられたのは奇跡だと医者に言われました」と言いたいです。

0 223
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/28 00:00

回答

・It's a miracle that we've come this far.
・It's nothing short of a miracle that we've made it this far.
・The fact that we've gotten this far is nothing less than miraculous.

The doctor told me it's a miracle that we've come this far, considering I've been able to live longer than expected without any worsening of my cancer symptoms or metastasis.
医者にがんの症状も転移も悪化せず、予想より長く生きていることから、ここまで来られたのは奇跡だと言われました。

「It's a miracle that we've come this far.」は「ここまで来られたのは奇跡だ」という意味です。非常に困難な状況や予想外の成功の後などに使われます。例えば、厳しい競争を勝ち抜いてビジネスが成功した場合や、苦境に立たされながらも何とか目標を達成した場合などにこの表現を使うことができます。

The doctor said it's nothing short of a miracle that we've made it this far, without any deterioration or metastasis of my cancer, and that I've been able to live longer than expected.
医者は、私のがんが悪化も転移もせず、予想以上に長く生きていることは、「ここまで来られたのは何もかもが奇跡だ」と言ってくれました。

The doctor told me it's nothing less than miraculous that we've gotten this far without any spread or worsening of my cancer symptoms.
医者から、がんの転移も症状の悪化もなく、ここまで来られたのはまさに奇跡だと言われました。

基本的に、これらのフレーズは同じ意味を持ちますが、ニュアンスや強調の度合いにはわずかな違いがあります。「It's nothing short of a miracle that we've made it this far」は、その成果が信じられないほど素晴らしいと感じているときに使います。一方、「The fact that we've gotten this far is nothing less than miraculous」は、結果が驚くべきものであるという事実を強調しています。前者はより口語的で、後者はより書き言葉的であるとも言えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 12:43

回答

・it's a miracle

「it's a miracle that I've been able to come this far」で「ここまでこられたのは奇跡です」という意味になります。

ご質問をアレンジして「がんを患っているが、転移も症状も悪化せず、余命よりも長く生活できているので、ここまでこられたのは奇跡だと医者も言っています」で訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
I have cancer, but my doctor says it's a miracle that I've been able to come this far because neither metastasis nor my symptoms have gotten worse, and I've been able to live longer than I can expect to live.

寛解をお祈りします。

役に立った
PV223
シェア
ポスト