YUAさん
2023/02/13 10:00
奇跡が起きたの!プロポーズされたの! を英語で教えて!
幸せいっぱいの表情をしていたらしく「何があったの?」と聞かれたので、「奇跡が起きたの!プロポーズされたの!」と言いたいです。
回答
・A miracle happened! I got proposed to!
・I can't believe it, he popped the question!
・Guess what? I've been swept off my feet with a proposal!
You look so happy! What happened?
A miracle happened! I got proposed to!
「すごく嬉しそうね!何があったの?」
「奇跡が起きたのよ!プロポーズされたの!」
「A miracle happened! I got proposed to!」は、「奇跡が起こった!プロポーズされた!」という意味です。このフレーズは、自分がプロポーズされることを全く予想していなかった、またはそれが実現する可能性が低いと思っていた人が、意外にもパートナーからプロポーズされた時に使います。大きな喜びや驚きを伝えるための表現で、結婚のプロポーズを受けたことが非常に嬉しい、または特別な出来事であると感じていることを示しています。
What happened? You look so happy!
I can't believe it, he popped the question! It's like a miracle!
「何があったの?すごく嬉しそうだね!」
「信じられないけど、彼がプロポーズしてきたの!まるで奇跡みたい!」
Guess what? I've been swept off my feet with a proposal!
「何だと思う? 私、プロポーズされて、すっかり頭が上がらないの!」
"I can't believe it, he popped the question!"は、提案が予期せず驚いている状況を表しています。一方、"Guess what? I've been swept off my feet with a proposal!"は、提案がロマンチックで感動的だったことを示しています。前者は単にプロポーズがあった事実に焦点を当て、後者はプロポーズの方法や雰囲気を強調しています。
回答
・A miracle happened!
・I got proposed to!
「奇跡が起きたの!プロポーズされたの!」と英語で
"A miracle happened! I got proposed to!" と言うことができます。
他にも、違う表現を紹介します。
"Something incredible just happened! I was proposed to. "
信じられないことが起きたんです!プロポーズされたの!
"It's like a fairytale! I just got proposed to."
まるで童話のようです!プロポーズされました。
「I was proposed to」の "to" は、「私がプロポーズされた」という意味で、「私」がプロポーズされた人(つまり受け身の主語)を表しています。
このように、英語では動詞に対して必要な前置詞がある場合があります。これらの前置詞は、動詞に対して必要な情報を補完するために用いられ、文章の正確な意味を伝えるために重要です。