shimada

shimadaさん

2022/09/26 10:00

奇跡が起こるまでやめるな を英語で教えて!

スケートリンクで、習いに来ている生徒さんに、「奇跡が起こるまでやめちゃだめ。諦めないで」と言いたいです。

0 343
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/30 00:00

回答

・Don't give up until a miracle happens.
・Never stop believing in miracles.
・Keep going until the impossible becomes possible.

Don't give up until a miracle happens. You can do it!
「奇跡が起こるまでやめちゃだめ。君ならできるよ!」

「Don't give up until a miracle happens.」は「奇跡が起こるまで諦めないで」という意味です。特に厳しい状況や困難な課題に直面している時や、目標達成のための努力が報われてないように感じる人への励ましや応援の言葉として使われます。その状況がどれほど難しくとも、奇跡が起こるまであきらめずに努力を続けるようにという意味を含んています。

Never stop believing in miracles, even when the going gets tough, okay?
「難しくなっても、奇跡が起こることを信じて止めないでね。」

Just keep practicing until the impossible becomes possible. Don't you ever give up.
奇跡が起こるまで、練習を続けてください。決してあきらめないでください。

"Never stop believing in miracles"は、不可能そうな事態が起きることを信じて欲しいとき、特に自分自身や他人が困難な状況に直面しているときに使われます。希望を持ち続けることを強調します。

一方"Keep going until the impossible becomes possible"は、相手が挑戦し続けることを応援し、困難なタスクを乗り越えることが可能であることを強調したいときに使います。達成のための積極的な努力と継続性を強調します。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 17:04

回答

・Never give up until a miracle happens.
・Don't stop until a miracle happens.

「奇跡が起こるまで」の「until a miracle happens」と「諦めるな/やめるな」の
「never give up/don't stop」2つに分けて考えると分かりやすいですね。

日本語も諦めることをギブアップするというように英語でも同様にgive upというので、
否定のneverと付けることで「諦めるな」の意味になります。

Hey, never give up until a miracle happens. You can do it!
- 奇跡が起こるまでは決して諦めないで!君ならできるよ!

「諦めるな」は以下の表現を使うこともできるので、その状況に合わせて使い分けてみて下さい。
・Don't give up.
・Hang in there. (日本語の「頑張れ」のような意味を持つイディオムです。)
・Never say never.(最後まで諦めるなという意味を持つイディオムです。)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV343
シェア
ポスト