natsukawa

natsukawaさん

natsukawaさん

体に異変が起こる を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

突然頭痛が群発するようになったので、「体に異変が起こっている」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Experiencing unusual symptoms.
・Feeling unwell
・My body is acting up.

I'm experiencing unusual symptoms; I've been having sudden cluster headaches.
体に異変が起こっているんだ、突然群発頭痛が起こるようになった。

「Experiencing unusual symptoms.」は「異常な症状を経験している」という意味です。これは、普段は感じない体の不調や違和感を訴える際に使われます。例えば、突然の頭痛やめまい、発疹など、いつもとは違う症状が現れたときに医師や看護師に伝えるために使用されます。このフレーズは、病院やクリニックでの診察時、電話での相談、健康状態を報告する場面などで役立ちます。具体的な症状を付け加えるとより効果的です。

I'm feeling unwell; something unusual is happening with my body.
体の異変を感じています。

My body is acting up; I've been getting sudden cluster headaches.
体に異変が起こっていて、急に群発性頭痛が起こるんです。

Feeling unwell は一般的に体調が悪いことを表すフレーズで、軽い風邪や疲れなど、具体的な症状を特に指さずに使われます。一方、My body is acting up は特定の体の部位や持病が悪化している場合に使われることが多いです。例えば、古傷が痛む、アレルギーが出るなどの具体的な症状がある時です。前者は広範囲に使え、後者はより具体的な問題を示唆します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 05:46

回答

・I've been experiencing some changes in my body.

例文:
I've been experiencing some changes in my body recently.
(最近、体に異変が起こっている。)

「I’ve been experiencing」で現在完了進行形を使うことで、過去から現在にわたり、「経験している」という意味を出しています。

「some changes in my body」で、「身体の変化」を指しています。「異変」という日本語も「chance」で表せます。前後の文脈でネガティブな意味を出せるでしょう。

例文:
She seems off lately. I sense something unusual.
(彼女はなんか最近おかしい。異変を感じる。)

「off」は「通常の状態から外れている、普段と異なる」といった意味をここでは持ちます。

「I sense something unusual」は、「何か異常なことを感じるている」という表現です。

参考になれば幸いです!

0 203
役に立った
PV203
シェア
ツイート