Higashinoさん
2023/11/21 10:00
いさかいが起こる を英語で教えて!
近所トラブルになったので、「隣家といさかいが起こりました」と言いたいです。
回答
・A fight breaks out.
・A dispute arises.
・Trouble is brewing.
A fight broke out with the neighbors.
隣の家といざこざが起こりました。
「A fight breaks out」は、「乱闘が勃発する」「いざこざが始まる」などと訳され、突然、人々が口論や物理的な戦闘に巻き込まれる状況を表現します。主に、バー、スポーツゲーム、デモなど、人々が集まり、緊張感が高まった場所での衝突や争いを指すことが多いです。暴力的な場面を示すので、平和な場所やシーンでは使われません。
A dispute arises with my next-door neighbors.
隣の家といさかいが起こりました。
Trouble is brewing with the neighbors.
隣の家とトラブルが起こっています。
A dispute arises は主に意見の相違や紛争が生じた時に使われます。特定の問題について二人以上の人々が異なる見解を持っているときに使います。一方、Trouble is brewing は問題が潜んでいて、間もなく何か悪いことが起こりそうな状況を表します。これは、具体的な紛争や問題点を指すのではなく、一般的な緊張感や不安定さを示すために使われます。
回答
・Conflict arises
・Dispute erupts
・Tensions escalate
①A conflict arose with a neighbor's house.
隣家といさかいが起こりました。
"conflict" =いさかい、対立
"arose(arise)" =生じる
異なる意見や利害が衝突して問題が生じる場合に使います。「対立」を意味する"conflict"は、勢力が対立している時、またはアイデアが相対している場合に使いましょう。
②A dispute erupted between the two parties.
二つのグループの間で論争が勃発した。
"dispute"=論争
"erupts" =勃発する
急激に論争が始まる状況を表現します。"dispute"は、解決が必要な意見の不一致や対立を表すので、いさかいが深刻になり解決が簡単ではないよう(法的な対処が必要な際など)に思われる場合に適しています。
③The political disagreement led to tensions escalating between the neighboring countries.
政治的な意見の不一致が、国同士の緊張を高めることになった。
"tensions"=緊張
" escalate"= 高まる
対立している二組間の状況が悪化して、緊張が増しているときに使います。"escalate"は状況が段階的に悪化している様子を指すので、「日々の不満が溜まって爆発した」ようなシチュエーションで使いましょう。