akituさん
2024/04/16 10:00
プロポーズするのに勇気いる を英語で教えて!
彼女と結婚したいのでプロポーズしたいときに「でも、プロポーズするのに勇気いるんだよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It takes a lot of guts to propose.
・You have to be brave to pop the question.
「プロポーズするなんて、めっちゃ度胸いるよね!」というニュアンスです。「guts」は「勇気」や「根性」を意味するくだけた表現。
友人がプロポーズした時や、映画のプロポーズシーンを見て「あんなの、すごい勇気がいるよなぁ」と感心したり、誰かの度胸を褒めたりする時に使えます。
I want to marry her, but it takes a lot of guts to propose.
彼女と結婚したいんだけど、プロポーズするのってすごく勇気がいるんだよね。
ちなみに、「You have to be brave to pop the question.」は「プロポーズするのって、すごく勇気がいるよね」という意味だよ。結婚を申し込むという、人生の一大イベントに挑む友人への共感や、自分の経験を語る時なんかに使える、ちょっとドキドキ感が伝わるフレーズなんだ。
I want to ask her to marry me, but you have to be brave to pop the question.
彼女に結婚を申し込もうと思ってるんだけど、プロポーズするのって勇気がいるよね。
回答
・I need courage to propose.
I need courage to propose.
プロポーズするのに勇気いる。
need は「必要とする」という意味を表す動詞ですが、名詞として「必要」「必要品」などの意味を表せます。また、courage は「勇気」「度胸」などの意味を表す名詞です。
※ propose は「提案する」「提示する」などの意味を表す動詞ですが、「結婚の申し込みをする」「プロポーズする」などの意味も表せます。
I wanna get married to her, but I need courage to propose to her.
(彼女と結婚したいけど、プロポーズするのに勇気いるんだよね。)
※wanna は want to を略したスラング表現です。
Japan