chitose

chitoseさん

2023/11/21 10:00

一杯おごらせてよ! を英語で教えて!

いつもごちそうになっているので「今夜は一杯おごらせてよ!」と言いたいです。

0 158
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Let me buy you a drink!
・Allow me to get this round!
・This one's on me!

I always appreciate your treats, so let me buy you a drink tonight!
いつもごちそうになってるから、今夜は一杯おごらせてよ!

Let me buy you a drink!は、直訳すると「お酒をおごらせてください!」となります。このフレーズは、バーやパーティーなどの社交の場でよく使われ、新しい人との出会いや既存の関係を深めたいときに使います。自分が相手に対して親切な気持ちを示すためや、会話を始めるためのきっかけ作りにもなります。また、相手に好意を示すために使うこともあります。ただし、相手がお酒を飲めない人であれば、別のものをおごるという形で使うこともあります。

I've been treated a lot, so allow me to get this round tonight!
いつもご馳走になっているので、今夜は私が一杯おごらせてください!

I've always been treated by you, so allow me to return the favor. This one's on me!
いつもごちそうになっているので、お返しに今夜は私が奢ります!

「Allow me to get this round!」は一般的にバーやパブで使われ、次のラウンド(一連の飲み物)の支払いを申し出る際に使用します。「This one's on me!」はもっと一般的で、飲食物だけでなく、映画のチケットやギフトなど、他の人のために費用を負担するときに使います。その意味は「これは私が払います」です。両方とも誰かに対する親切なジェスチャーを表しますが、使う状況が少し異なります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/22 23:43

回答

・Let me buy you a drink!

let me~:私に~させてください
buy you a drink:一杯おごる、一杯ごちそうする

例文
Let me buy you a drink tonight!
今夜は一杯おごらせてよ!

A:Let me buy you a drink!
一杯おごらせてよ!
B:Oh, really? Thank you!
本当?ありがとう!
※おごってもらった場合は一言thank youと言ってくださいね。

以下、drinkを使ったイディオムをご紹介します。
・drink away:酒を飲み続ける、感情を酒で忘れる
・drink down:飲みほす、(人を)酔いつぶす
・drink in:(人の話に)聞きほれる、熱心に聴く、(景色などに)見とれる

役に立った
PV158
シェア
ポスト