SAWAさん
2022/10/24 10:00
1杯おごるよ を英語で教えて!
バーで、1人で飲んでいる女の子に「1杯おごるよ」と言いたいです。
回答
・I'll buy you a drink.
・This one's on me.
・Drinks are on the house.
Hey, you look like you could use some company. I'll buy you a drink.
ねえ、一人で寂しそうだね。君に一杯おごるよ。
「I'll buy you a drink.」は「お酒を奢るよ」という意味です。飲み会やデートなどで、他の人に自分のお金で飲み物を提供することを示しています。友達やデート相手に好意を示す場合や、ビジネスの席で話し合いを円滑に進める際に使われることが多いフレーズです。相手への親しみや感謝の感情が込められています。
Let me buy you a drink. This one's on me.
「お酒、1杯おごらせて。これは私のおごりだよ。」
Drinks are on the house, would you like one?
「飲み物はお店が出しますが、いかがですか?」
この二つの表現はどちらも誰かが飲み物の代金を支払うときに使われますが、使用する状況や対象が異なります。「This one's on me」は個人が他の人に対して自分が飲み物の代金を支払うと申し出るときに使われます。一方、「Drinks are on the house」はバーやレストランのオーナーやマネージャーが来客全員に対して飲み物の代金を店が負担すると言うときに使われます。前者は個人間のやりとりに、後者は店側からのサービスとして使われます。
回答
・I'll buy you a drink
「1杯おごるよ」は英語では I'll buy you a drink と表現することが多いようです。
Was it your birthday last week? Congrats. If you like it, I'll buy you a drink.
(先週、誕生日だったの?おめでとう。良かったら一杯奢るよ。)
Congratulations on your promotion. It's a little frustrating as a senior, but I'm happy. I'll buy you a drink to celebrate.
(昇進おめでとう。先輩としては少し悔しいけど、嬉しいよ。お祝いに一杯奢るよ。)
※ senior(先輩)
ご参考にしていただければ幸いです。