Yotaさん
2023/11/14 10:00
夕食おごるよ を英語で教えて!
友人にレポートを手伝ってもらったので「夕食おごるよ」と言いたいです。
回答
・I'll treat you to dinner.
・Dinner's on me.
・Let me pick up the tab for dinner.
I'll treat you to dinner as a thanks for helping me with the report.
レポートを手伝ってくれたお礼に、夕食おごるよ。
「I'll treat you to dinner」は、「君の夕食をおごるよ」という意味です。友人や恋人、家族などに対して、自分が夕食の費用を全て負担することを提案する際に使います。誕生日や特別な記念日、ビジネスの成功を祝う時など、相手に感謝の気持ちを表したいときに適した表現です。また、デートの誘いとしても使われます。
You helped me with my report, so dinner's on me tonight.
レポートを手伝ってくれたから、今夜の夕食は私がおごるよ。
You helped me so much with my report, so let me pick up the tab for dinner.
レポートを手伝ってくれたから、夕食のおごりは私がやるよ。
「Dinner's on me」は非公式な状況で使われ、自分が食事の費用を負担することを示します。一方、「Let me pick up the tab for dinner」はより公式な表現で、ビジネスディナーや高級レストランなどの状況で使われます。また、「Let me pick up the tab for dinner」は自分が支払いを申し出るアクションを強調し、礼儀正しさや優雅さを示すことができます。
回答
・I'll treat you to dinner.
・I'll buy you dinner.
I'll treat you to dinner.
夕食おごるよ。
treat は「扱う」「治療する」などを表す動詞ですが、「おごる」という意味でもよく使われます。また dinner は「夕食」という意味でよく使われる言葉ですが、正確には「一日の中の主要な食事」という意味になります。(夕食の場合が多いが)
Thank you for today, it was really helpful. I'll treat you to dinner.
(今日はありがとう、本当に助かった。夕食おごるよ。)
I'll buy you dinner.
夕食おごるよ。
I'll buy you は I'll treat you よりカジュアルなニュアンスの「おごるよ」を表現できるフレーズになります。
Do you have time after this? I'll buy you dinner.
(この後、時間ある?夕食おごるよ。)