tidukoさん
2023/07/24 14:00
おごる を英語で教えて!
上司が昼食をおごってくれたので「昼食おごっていただきありがとうございます」と言いたいです。
回答
・treat someone to something
・pick up the tab
・Foot the bill
Thank you for treating me to lunch.
昼食をおごっていただき、ありがとうございます。
「treat someone to something」は、自分のお金で誰かに何か(食事、映画、ギフトなど)を提供する、または贈るという意味のフレーズです。この表現は、誕生日や記念日など特別な日、あるいは「感謝の気持ちを示す」「労をねぎらう」などの目的で使われます。また、何かの成功を祝って一緒に楽しむためにも使われます。
Thanks for picking up the tab for lunch today, boss.
「今日の昼食、おごっていただきありがとうございます、ボス。」
Thank you for footing the bill for lunch, boss.
「昼食のお勘定を負担していただき、ありがとうございます、上司。」
Pick up the tabとfoot the billはどちらも誰かが支払いをすることを意味しますが、pick up the tabはカジュアルで友人同士の食事や飲み会などでよく使われます。一方、foot the billはよりフォーマルな状況や大きな費用を指すことが多く、企業が請求書を支払う場合などに使います。ただし、これらのフレーズはある程度相互に使い替えられます。
回答
・treat
・splurge
単語は、「おごる」は動詞で「treat」と言います。「きょうはぼくがおごるよ」という時は"I'll treat today."という事ができます。
構文は、「~してくれてありがとうございます」の内容なので「Thank you」の後に前置詞(for)、動名詞(treating)、目的語(一人称代名詞の目的格me)、目的語(lunch)を続けて第四文型的に構成します。
たとえば"Thank you for treating me lunch."とすればご質問の意味になります。
他に「散財する」の意味の自動詞「splurge」を使い"Thank you for splurging on lunch for me."とすれば「私のために昼食を奮発してして下さってありがとうございます」となり、ニュアンスが通じます。