tutomu

tutomuさん

2022/10/10 10:00

暴動がおこる を英語で教えて!

昨晩、インドネシアのサッカー競技場で暴動がおこり120名あまりが死亡したと言いたいです。

0 815
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 00:00

回答

・A riot breaks out.
・A riot erupts.
・A riot ensues.

A riot broke out at a soccer stadium in Indonesia last night, resulting in over 120 deaths.
昨晩、インドネシアのサッカー競技場で暴動が起き、120名以上が死亡しました。

リオット(暴動)が勃発するという表現は、暴力的で混乱した状況、特に抗議行動がエスカレートして暴力的な行動に移行したとき、または集団が社会的・政治的な不満から秩序を乱す行動を取ったときなどに使われます。これは通常、警察や治安部隊の介入を求めるシリアスなシチュエーションを指します。ニュース報道や歴史の文脈でよく使われます。

A riot erupted at a soccer stadium in Indonesia last night, resulting in over 120 deaths.
昨夜、インドネシアのサッカー競技場で暴動が勃発し、120名以上が死亡しました。

A riot ensued at an Indonesian football stadium last night, resulting in over 120 casualties.
昨晩、インドネシアのサッカー競技場で暴動がおこり、120名以上が死亡した。

A riot eruptsは予期せぬ突発的な暴動が始まったことを表します。一方、"A riot ensues"は特定の出来事や状況が原因となり、それが結果として暴動を引き起こしたことを示します。"ensue"は因果関係を示すのに対し、"erupt"は予期せぬ爆発的な出来事を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 23:04

回答

・riot

暴動のことをriot(ライオット)ということができます。

なので、暴動が起こるというのを英語で
「start a riot」や「set off a riot」と言います。

「The soccer fun started a riot and more than 120 people dead in Indonesia」
(意味:サッカーのファンが暴動を起こし、120人以上がインドネシアで亡くなった)

「The worker set off a riot」
(意味:労働者は暴動を起こした)

これらのように使うことができます。

役に立った
PV815
シェア
ポスト