ariyasuさん
2020/02/13 00:00
おごるからご飯いこうよ を英語で教えて!
お金だすから、食べながらちょっと話を聞いてくれ!!と言いたい時「おごるからご飯行こうよ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let me treat you to a meal.
・How about we grab a bite and I'll pick up the tab?
Let me treat you to a meal, I'd love to talk to you a bit!
お金出すから、食事しに行こう!ちょっと話をしたいんだ。
「Let me treat you to a meal」は、自分が相手の食事代を払いたいという意味合いを含んでいます。「あなたを食事に誘います、費用は私が負担します」または「食事をおごらせてください」がふさわしい日本語訳となります。デートやビジネスのランチだけでなく、友人とのカジュアルな食事にも使え、自分が負担することで親切さや感謝の気持ちを示すことができます。
How about we grab a bite and I'll pick up the tab? I'd like to talk to you a bit.
おごるから一緒にご飯に行こうよ。ちょっと話したいことがあるんだ。
「Let me treat you to a meal」は比較的フォーマルな表現で、相手に食事をごちそうする意向を直接的に示します。一方、「How about we grab a bite and I'll pick up the tab?」の表現はよりカジュアルな状況向けで、軽い食事に誘いつつ支払いも自分が行うことを提案しています。具体的な支払いの話が含まれるので、少し直接的な印象を与えます。
回答
・① I'll treat you, so let's go out to eat.
・② Let's go eat out, it's on me.
・③ I'll pay, so let's go out to eat.
①~③まで、すべて自然に使えるフレーズになります。
ニュアンスの違いとしては・・・
①は、「おごるから、食べに行こうよ」という感じです。
②は、「自分のおごりだから、食べに行こうよ」となります。
③では「Pay=払う」とはっきり単語にしているので、「自分が払うから、食べに行こうよ」という感じなニュアンスになります。
上記からすると、①、②のほうが、③より若干柔らかい表現になるかもしれません🌺